b) 以航空挂号(预付邮资)邮寄的,在寄出日(以邮戳为凭)后的第十(10)日视为
有效送达;
c) 交快递发送的,在快递发送后的第三(3)日视为有效送达;
d) 以传真发出的,在传送日(以所传文件上的日期为凭)后的第一(1)个营业日视
为有效送达。
在本协议有效期内,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。
补充翻译练习
1. If one Party has been prevented from performing its responsibilities stipulated in the Contract
because of an Event of Force Majeure, it shall notify the other Party in writing within fifteen (15) days after the occurrence of such Event of Force Majeure, and both Parties shall use reasonable endeavors to mitigate damages, to the extent possible. If an Event of Force Majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Contract. A Party claiming inability to perform due to an Event of Force Majeure shall take appropriate means to minimize or remove the effects of the Event of Force Majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation affected by the Event of Force Majeure. 2. Any notice required to be given hereunder shall be considered properly given if sent by
registered airmail or courier or by facsimile to the address of the other Party indicated below or to such other address as the addressee shall have furnished in writing to the addresser and shall take effect on the date of dispatch.
3. Notices required or permitted under this Contract shall be effective if given in writing,
written in English, sent by registered airmail, or by telex or facsimile confirmed by registered air mail letter, return receipt requested, addressed as follows; unless otherwise specified in this Contract, notices shall be effective from the date of receipt of the telex or facsimile or in the event a telex or facsimile is not received, eight (8) days after the service of the registered letter.
补充翻译练习参考译文
36
1. 若一方由于不可抗力事件无法履行本合同所规定的义务,应在该不可抗力事件发生后十
五(15)天内,以书面形式通知另一方,且双方均应采取合理措施尽量减少损害。若发生不可抗力事件,任何一方无须因其未能或延迟履行义务而对另一方可能遭受的损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被视为对本合同的违约。声称由于不可抗力事件而无法履约的一方,应采取适当方式减少或消除不可抗力事件的影响,并在尽可能短的时间内,努力重新履行受不可抗力事件影响的义务。
2. 据本协议要求发出的通知,若用航空挂号信寄往、或以快递或传真发往另一方的下列所
示地址或收件人以书面形式向发件人提供的其他地址,应视为有效送达,并在发送之日生效。
3. 本合同所要求或允许的通知,应以英文书写的书面形式,用航空挂号信邮寄,或用电位
或传真发出,以航空挂号信确认,并随附回执,寄至下列地址方能生效。除非本合同另有规定,通知自收到电传或传真之日起生效,或者在未收到电传或传真的情况下,挂号信寄出后,八(8)天生效。
37
7 Governing Law and Dispute Resolution
翻译实践
1. The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of
disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People's Republic of China (\PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.
2. If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial,
municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China; or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party's economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
3. Any controversy or claim arising out of, or relating to, this Agreement shall be settled under
the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three (3) arbitrators appointed in accordance with said Rules. The place of Arbitration shall be Hong Kong. The language of Arbitration shall be English. In no event shall any arbitration award provide a remedy beyond those permitted under these Terms and Conditions, and any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed, no presumption of validity shall attach, and such award shall be vacated.
38
4. Any dispute arising from, out of, or in connection with, this Agreement shall be settled by the
Parties through friendly consultation. Such consultation shall begin immediately after one Party has delivered to the other party a written request for such consultation. If the dispute cannot be settled through consultation within thirty (30) days after such notice is given, the Parties shall submit the dispute to China International Trade Arbitration Committee, Shanghai Branch (\There shall be three (3) arbitrators. Party A and Party B shall appoint one (1) arbitrator each. The two arbitrators shall be selected within thirty (30) days after giving or receiving of the request for arbitration. The chairman of the Arbitration Institute shall select the third arbitrator. If a Party fails to appoint an arbitrator within thirty (30) days after the other Party has appointed an arbitrator, the chairman of the Arbitration Institute shall make the appoint-ment.
The arbitration proceedings shall be conducted in Chinese language. The arbitration tribunal shall apply the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement. However, if such rules are in conflict with the provisions of the previous paragraph of this Article, including the provisions for appointing arbitrators, the provisions of this Article shall prevail.
The arbitration award shall be final and binding on both parties. No party shall appeal in connection with the matters in relation to the arbitration award.
Each Party may request any court having jurisdiction to make a judgment for enforcing the arbitration award, or apply with such court for judicial recognition of the award or any order of enforcement thereof.
During the process of arbitration, the Parties shall continue to implement this Agreement without interruption, except for the matters in dispute. 参考译文
管辖法律、争议的解决
1. 本合同的订立、效力、解释、执行及合同争议的解决,均受中华人民共和国(“中国”)
法律管辖。中国正式颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。
2. 如果本协议签署之后,中国国家、省、市或地方政府通过任何新的法律、法规、法令或
39
条例,修改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款,或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释或采取不同的实施办法,导致与本协议相冲突,或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,双方应立即协商并决定是否(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按照本协议的原条款执行本协议,或(ii)做出必要的调整,以保持各方在本协议项下的经济利益,使之不逊于各方在该等法律、法规、法令或条例未通过、未修改、未废除、未做出不同的解释或未采取不同的实施方法之前所能获得的经济利益。
3. 本协议引起的或与本协议有关的任何争议或权利主张,应由根据国际商会的调解和仲裁
规则委派的三(3)名仲裁员按该规则予以解决。仲裁地为香港。仲裁语言为英语。无论如何,仲裁裁决规定的救济不得超出本条款和条件允许的范围;超出本协议允许范围规定的救济不予确认,亦不得推定为有效,且该等仲裁裁决应予撤销。
4. 因本协议引起、产生于本协议或与本协议有关的任何争议,应由双方通过友好协商解决。
协商在一方向另一方交付进行协商的书面要求后立即开始。倘若在该通知发出后三十(30)天内,争议未能通过协商解决,双方应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会(“仲裁机构”)进行仲裁。
仲裁员为三(3)名。甲方和乙方各委派一(1)名仲裁员,两名仲裁员应在发出或收到仲裁要求后三十(测天内选定。仲裁机构主席选出第三名仲裁员。如果一方委派仲裁员后三十(30)天内,另一方未委派仲裁员,则该名仲裁员应由仲裁机构主席委派。 仲裁程序以中文进行,仲裁庭应实行本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则。但是,若该等规则与本条前款规定相抵触,包括与关于委派仲裁员的规定相抵触,则以本条规定为准。
仲裁裁决为终局裁决,对双方都具有约束力。任何一方均不得就仲裁裁决所涉及的事项上诉。
各方均可要求具有管辖权的法院做出强制执行仲裁裁决的判决,或向该等法院申请对仲裁裁决给予司法承认或发布强制执行令。
在仲裁进行过程中,除争议事项外,双方应继续不停地履行本协议。
补充翻译练习
1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of New York
(USA), without regard to the conflict of laws provisions thereof. The United Nations
40