《英汉法律翻译教程》(5)

2025-07-18

(d) Professional Liability insurance with limits of not less than US $ 1,000,000 per claim. Consultant will endeavor to notify Client in writing of any material change to its coverage as described herein. Consultant shall furnish certificates of insurance evidencing coverage or other acceptable evidence of self-insurance to Client upon request. 2. Insurance required under this Agreement shall be:

a) Commercial General Liability insurance including bodily injury, property damage,

personal injury, advertising injury and products/completed operations, with a limit of not less than US $ 1,000,000 each occurrence and US $ 2,000,000 annual aggregate. b) Worker's Compensation and Employer's Liability insurance covering all persons whom

the Contractor may employ in carrying out the services hereunder. Worker's Compensation insurance will be in accordance with the Worker's Compensation Law of the jurisdiction where the work is performed. Employer's Liability shall be provided with limits of not less than US$500,000 each accident; US$500,000 each disease; and US $ 500,000 disease policy limit.

c) Professional Liability insurance covering the negligent acts, errors or omissions

committed by Consultant pursuant to rendering or failure to render professional services pursuant to the terms and conditions contained in the contract with limits of not less than US $ 5,000,000 per claim.

Prior to the commencement of services hereunder, the Contractor shall furnish Party B with Certificates of Insurance (or evidence of self-insurance) for all insurance required herein. Each insurer must be reasonably acceptable to Party B, and possess a minimum Best's rating of 'AVII' (or equivalent rating agency in the country) and licensed to conduct business in all states/countries where this Agreement shall apply.

补充翻译练习参考译文

1. 在本协议整个期限内,顾问应自费获得并保持下列各项保险:(a) 一般商业责任险,每

发生一次事故,保险额不少于1,000,000美元,人身伤害和财产损坏的合计保险额为2,000,000美元;(b)自有、非自用和租用车辆的机动车辆责任险,人身伤害和财产损失合并的一次事故保险限额不少于1,000,000美元;(c)工人赔偿保险,保险额应达

46

到开展项目或工作所在州的法定要求;(d) 职业责任保险,每项赔付限额不少于 1, 000,000美元。若上述保险范围发生任何实质性变化,顾问将尽力以书面形式通知客户。应客户要求,顾问应向其提供证明承保范围的证书或其他可以接受的自保证明。 2. 本协议项下要求的保险应是:

a) 商业一般责任险,保险范围包括身体伤害、财产损害、人身伤害、广告侵害和产品

/完成业务保险,每次事故赔偿限额不低于1,000,000美元,每年总计不低于2, 000,000美元。

b) 员工补偿险和雇主责任险,保险范围包括承包方为提供本协议项下服务可能雇用的

所有人员。员工补偿险将适用工作履行地的员工补偿法。雇主责任险的赔付是:每次事故补偿限额不低于500,000美元,每次疾病补偿限额不低于500,000美元;以及500,000美元的疾病保险限额。

c) 职业责任险,保险范围为顾问根据合同规定条款和条件提供专业服务发生的过失行

为、错误或疏漏,或未能根据合同规定的条款和条件提供专业服务,每项赔付限额不低于5000,000美元。

开始提供本协议项下的服务之前,承包人应向乙方提供本协议所要求的一切保险的保险单据(或自行投保的证据)。各保险公司必须能为乙方合理接受,至少达到贝斯特(或国内同等评级机构)评定的“AVII”等级,并持有适用本协议的所有州/国家颁发的业务许可证。

47

9 Liability, Indemnification and Release

翻译实践

1. Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by

such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the agreed terms in this Agreement.

2. Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity,

upon the termination of this Agreement in accordance with Articles X, the defaulting party shall indemnify the other party for all damages, costs, charges and expenses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party, its servants, employees, agents or contractors.

3. The CJV shall be solely and fully responsible for the quality of the Products manufactured

hereunder, for their conformity with the Technical Data and for their compliance with the laws and regulations from time to time in force in the Territory. The CJV shall indemnify Party B against any loss or damage directly or indirectly suffered by Party B as a result of the failure of the Products manufactured hereunder to comply with the Technical Data (\such indemnification shall not exceed the total of ex-factory sales price, costs of delivery and transportation and other costs associated with the recall of these Defective Products. 4. Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend

the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.

5. Consultant hereby agrees to indemnify, hold harmless and defend Client from and against any

48

and all claims, liabilities, losses, expenses (including reasonable attorneys' fees), or damages (collectively \asserted against Client by a third party to the extent such Liabilities result from the infringement of the Works delivered on any third party's trade secret, trademark, service mark, copyright or patent issued as of the date of this Agreement (collectively, an \Property Right\provided that Client: (i) promptly notifies Consultant of any third party claim subject to indemnification hereunder, (ii) gives Consultant the right to control and direct the preparation of a defense, the defense and any settlement of any such claim, (iii) gives full cooperation to Consultant for the defense of same, and (iv) complies with Consultant's direction to cease any use of the Works which, in Consultant's sole judgment, is likely to be ruled an infringement on a third party's Intellectual Property Right.

6. Each Party forever releases and discharges the other from all claims, debts, allegations,

actions, causes of action and demands, whether known or unknown, arising from or in connection with the Claim and existing as at the date of this Settlement Agreement, including without limitation any liability for legal costs connected with or arising out of the subject matter of the Claim. Any other claims unrelated to the Claim that one Party may have against another, whether prior to or after the date hereof, shall not be affected or otherwise prejudiced by this Agreement.

Party B irrevocably waives all rights that it may have in law or contract against Party A, its affiliates, subsidiaries and related companies howsoever arising in respect of or in connection with the Claim. 参考译文

责任、赔偿、免责

1. 一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿;一方

如果违反本协议任何约定条款而使另一方发生损失,亦应向损失方做出赔偿。 2. 在非违约方依据普通法或衡平法享有的权利和救济不受限制的情况下,本协议根据X

条终止后,违约方应赔偿另一方因违约方、其服务人员、雇员、代理人或承包商的过失、

49

失职或其他违约行为或非法行为致使本协议终止而遭受或发生的一切损失、费用、付费和支出。

3. 合作经营企业应独家负责本协议项下生产的产品质量,使产品符合技术数据,并遵守区

域内不时有效的法律和法规。如果因本协议项下生产的产品不符合技术数据(“次品”)或违反该等法律或法规而导致乙方直接或间接遭受的任何损失,合作经营企业应向动方做出赔偿,但该等赔偿不应超过次品的工厂出厂销售价、交货和运输费用及与收回次品有关的其他费用的总和。

4. 各方谨此表示,因一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件,包括但不限

于由于该方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方的知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害、支出(包括律师费和管理费),均由该违约方向另一方做出赔偿,且违约方承诺使另一方免受损害,并为其进行抗辩。 5. 顾问谨此同意,若因其交付的作品对任何第三方截止到本协议之日发布的商业秘密、商

标、服务标记、著作权或专利(合称“知识产权”)构成侵权,而导致第三方对客户提起索赔、追究其责任、要求其赔偿损失和费用(包括合理的律师费)、或支付赔偿金(合称“责任”),顾问将向客户做出赔偿,使客户免受损害,并为客户进行抗辩,但客户领(i)按本协议项下的赔偿规定,及时将第三方的索赔通知顾问;(ii)给予顾问针对该索赔进行抗辩准备、抗辩和解决的控制权和指导权;(iii)对顾问的抗辩给予充分合作;和(iv)服从顾问的指示,停止使用顾问自行判断有可能被裁定为侵犯第三方知识产权的作品。

6. 各方永远免除和解除另一方因主张引起起或与之有关的、及在本协议之日存在的一切索

赔、债务、指控、诉讼、诉讼事由和要求(无论是已知的抑或未知的)应承担的责任,包括但不限于承担与主张的标的有关的或因之引起的法律费用的责任。但一方在本协议日之前或之后向另一方提出的与主张无关的任何其他主张,则不受本协议影响,亦不因本协议而受到损害。

乙方不可撤销地放弃其根据法律或合同针对甲方、甲方关联公司、子公司和相关公司可能拥有的一切权利,无论该等权利是因主张而引起抑或与主张有关。

补充翻译联系

1. Licensee hereby agrees to indemnify and hold Licensor free and harmless of and from any

50


《英汉法律翻译教程》(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:江干区骨干教师“百人百课”教学活动安排表

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219