记录。机密信息包括但不限于下列记录和信息及顾问的信息:(i)已被称为“专有”或“机密”;(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;或(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信息对待。尽管有前述规定,但机密信息不包括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)并非因收受方的非法行为或违约而成为公众所知的信息;(iii)收受方并非借助另一方机密信息而独立开发的信息;或(iv)从无保密义务因而也不违反保密义务的第三方获取的信息。各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息,在任何情况下都以不低于合理的保密标准予以保护。客户要求时,或本协议终止时(以两种情况中先发生的为准),顾问将向客户提交所有机密信息及一切副本(和从客户或通过客户获得的一切其他财产),但顾问可以存档的一份副本除外。未经另一方事先明示的书面允许,任何一方均不得使用或向任何人、公司或实体披露该另一方的任何机密信息,但根据本协议需要知晓的本方雇员除外。但尽管有前述规定,法律或行政规定或法院命令要求披露的机密信息,顾问可予以披露。本条规定的保密限制和义务,在本协议期满或终止二(2)年后终止。
补充翻译练习
1. During the term of this Agreement, all the oral and written information, including but not
limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques, experiences, know-how, and business information (\Information\to be provided by Party A to Party B shall be treated as strictly confidential and shall be used only for the purpose set forth herein. Title to such information and the interest related thereto shall remain with Party A at all time.
Party B agrees to take all necessary steps to prevent Confidential Information from being disclosed to third parties and shall require its personnel to abide by the same confidentiality regulation. Party B shall not disclose Confidential Information to anyone other than to such persons who require access thereto for the exclusive purpose provided hereunder and who are aware of their obligations of confidentiality hereunder.
2. Party A acknowledges that the System, all technical documentation delivered to Party A by
Party B hereunder, and all other information relating to the design, development, configuration, use, installation, operation and maintenance of the System constitutes
21
confidential or proprietary information of Party B, and Party B acknowledges that Party A may provide confidential or proprietary information to Party B hereunder (collectively referred to as \received from the other Party only for the purpose contemplated by this Agreement and for no other purposes. Except as specified in this Agreement, no other rights express or implied, including but not limited to licenses, of trademarks, inventions, copyrights, patents, or any other intellectual property rights whatsoever, are granted hereunder or by the conveying of Confidential Information. Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Agreement. Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party's Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. Confidential Information must be kept by the receiving Party in a secure place with access limited to only such Party's employees, contractors, or agents who need to know such information for the purposes of this Agreement and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. Except as provided herein and unless otherwise specified in writing, all Confidential Information (i) remains the property of the disclosing Party, and (ii) must be returned to the disclosing Party or destroyed after the receiving Party's need for it has expired. At the request of the disclosing Party, the receiving Party shall furnish a certificate signed by a director or authorized office of the receiving Party certifying that Confidential Information not returned to the disclosing Party has been destroyed.
补充翻译练习参考译文
1. 在本协议期限内,甲方向动方提供的一切口头和书面信息,包括但不限于制造工艺、程
序、方法、配方、数据、技术、经验、诀窍和商业信息(“机密信息”),均以绝密对待,且只用于本协议规定的目的。该等信息的所有权及相关权益始终属于甲方。
乙方同意采取一切必要步骤,以防止机密信息披露给第三方,并且应要求其人员遵守同样的保密规定。乙方除了向为了本协议规定的目的而需要接触机密信息、且了解本协议规定的保密义务的人员披露机密信息外,不得向其他任何人披露。
2. 甲方确认,系统、乙方根据本协议向甲方交付的一切技术文件以及与系统的设计、开发、
构形、使用、安装、操作和维修相关的一切其他信息,构成动方的机密信息或专有信息,
22
且乙方确认,甲方可以根据本协议向乙方提供机密信息或专有信息(合称“机密信息”)。各方同意仅为本协议预期的目的而不是其他目的使用从对方得到的机密信息。除本协议规定外,本协议并不授予,亦不通过机密信息的转让授予任何其他明示的或默示的权利,包括但不限于执照、商标、发明权、著作权、专利权或任何其他知识产权。所提供的机密信息不得以任何形式加以复制,但为实现本协议的意向和根据本协议的条款需要复制的除外。各方应谨慎从事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息,犹如各方保护自己的类似专有信息。收受方必须将机密信息保存在安全的地方,可以接触该等信息的人,仅限于该方为本协议之目的需要知道该等信息、且已按照一份反映本条条款的书面保密协议同样同意对该等信息进行保密的雇员、承包商或代理人。除非本协议有规定或另有书面规定,一切机密信息(i)始终为披露方的财产,(ii)且在收受方所需要的使用期届满后必须退还披露方或予以销毁。应披露方要求,收受方应提供经收受方的一名董事或授权的主管人员签字的证明,证明未退还披露方的机密信息已被销毁。
23
4 Definition and Interpretation
翻译实践
1. \means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is
directly or indirectly controlled by a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party. For the purpose of this Agreement, \shall mean either the ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company.
2. \Know-how\shall mean processes, methods and manufacturing techniques,
experience and other information and materials including but not limited to the Technical Information and Technical Assistance supplied or rendered by the Licensor to the Licensee hereunder which have been developed by and are known to the Licensor on the date hereof and/or which may be further developed by the Licensor or become known to it during the continuance of this Agreement excepting, however, any secret know-how acquired by the Licensor from third parties which the Licensor is precluded from disclosing to the Licensee. 3. \
CJV by either Party or its Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates during the term of this Contract, including technology, inventions, creations, know-how, formulations, recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques, data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such commercial, economic, financial or other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV, as the case may be; provided that when such information is in unwritten or intangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, within one month of making the disclosure, provide the other Party and/or the CJV with a written confirmation that such information constitutes its Proprietary Information. 4. \
pledge, lien, hypothecation, title creation, right of set-off, counterclaim, trust arrangement or
24
other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).
5. In this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of this
Agreement;
b) words importing the singular include the plural and vice versa; c) words importing a gender include any gender;
d) an expression importing a natural person includes any company, partnership, joint
venture, association, corporation or other body corporate and any governmental agency; e) a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rules
amending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law; f)
a reference to a document includes an amendment or supplement to, or replacement or novation of, that document;
g) a reference to a party to any document includes that party's successors and permitted
assigns;
h) a reference to an agreement includes an undertaking, agreement or legally enforceable
arrangement or understanding whether or not in writing; i)
a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally; and j)
the schedules, annexures and appendices to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.
参考译文:
定义、解释
1. “关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控
制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。在本协议中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或50%以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。
25