《英汉法律翻译教程》(7)

2025-07-18

修改本协议。

4. 本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议标的的完整协

议,并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议、讨论和通讯,无论是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。

5. 本协议构成双方关于协议标的的完整协议(各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保

证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。

6. 对本合同的修改,只能通过各方的正式授权代表签署书面协议进行。除法律要求须经审

批机构/政府有关部门事先批准外,该等修改经双方授权代表签字后立即生效。 7. 本协议签署本一式四(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快签署本

协议的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。 8. 本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各份文本上签字。每份文本一经各方签署

均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。一方可签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。

补充翻译练习

1. This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the Parties

relating to the subject matter hereof and supersede all previous writings and understandings related hereto.

2. Any amendments to this Contract shall become effective only after a written agreement to

effect the amendments signed by Party A and Party B has been approved by the Examination and Approval Authority.

3. This Contract is executed in English and Chinese. Both language versions shall be equally

authentic. Each Party acknowledges that it has reviewed both language texts and that they are substantially the same in all material respects.

4. This Agreement is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other

languages. However, if there is any conflict, ambiguity or discrepancy between the Chinese version and a version in any other language, the Chinese version shall prevail.

5. This Contract shall be written in both Chinese and English. Both versions are equally

authentic. Each version shall be in eight (8) counterparts. Each of the Parties shall hold one

31

counterpart of each language version. The remaining counterparts shall be submitted to the Examination and Approval Authority for approval or reference, or retained by the CJV, as required.

补充翻译练习参考译文

1. 本协议及其附件构成双方关于本协议标的完整协议,并取代双方先前有关本协议的一切

书面文件和谅解。

2. 对本合同的任何修改,只有在甲、乙双方签署的实施修改的书面协议经审批机构批准后

方能生效。

3. 本合同的签署本有中文和英文两种。两种文本具有同等效力。各方承认其业已审阅合同

的两种文本,中文本和英文本在一切重要方面大体相同。

4. 本协议以中文文本签署。如有必要,本协议可译成其他文字。但是,如果本协议的中文

文本和其他文本之间存在矛盾、歧义或不一致之处,则以中文文本为准。

5. 本合同用中文和英文写就。中文文本和英文文本具有同等效力,两种文本各一式八(8)

份,双方执中文文本和英文文本各一份。其余文本按要求报送有关审批机构审批、供其参考,或由合作经营企业保存。

32

6 Force Majeure and Notice

翻译实践

1. Force majeure means an event beyond the control of a Party, as a result of which the Party is

unable to perform its obligations under this Contract. An event of Force Majeure includes, but is not limited to, prohibition or acts by government or public agency, riot, war, hostility, public disturbance, strikes, other labor disputes and work stoppages, failure or interruption of transportation or other utilities, epidemic, fire, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.

Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the prevented party gives notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeure within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied. A party claiming force majeure has the burden to prove the direct relationship between the force majeure and the non-performance of its obligations under this Contract.

2. Should any Party be directly prevented from executing this Agreement or be delayed in

performing this Agreement by any event of force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, the happening and consequences of which are unpreventable and unavoidable, the affected Party shall notify the other Parties without delay and, within fifteen (15) days thereafter, provide detailed information regarding the events of force majeure and sufficient proof thereof, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the execution of all or part of this Agreement. A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration. The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure persists for a period of six (6) months or more.

3. If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to

33

an event of force majeure, the time for performing the obligations under this Agreement specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure. The party claiming inability to perform its obligations due to an event of force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effects of the event of force majeure and, within the shortest possible time, do its best to resume performance of the obligation (s) affected by the event of force majeure. If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased cost or loss which the other party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement. All other obligations under this Agreement and the time for performance thereof shall not be affected thereby.

4. Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this

Agreement shall be written in Chinese and may be delivered personally, sent by registered airmail (postage prepaid), by courier service or by facsimile transmission to the address of the other party set forth below or to such other address as may from time to time be designated by such party through notification to the other party. The dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:

a) Notices given by personal delivery shall be deemed effectively given on the date of

personal delivery, provided that receipt shall be acknowledged in writing by the receiving party;

b) Notices sent by registered airmail (postage prepaid) shall be deemed effectively given

on the tenth (10th) day after the date on which they were mailed (as indicated by the postmark);

c) Notices sent by courier shall be deemed effectively given on the third (3rd) day after

they were sent by courier service;

d) Notices sent by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the first (1st)

business day following the date of transmission, as indicated on the document in question.

During the valid term of this Agreement, if any party changes its address at any time, it shall forthwith notify the other party in writing of such change.

34

参考译文

不可抗力、通知

1. “不可抗力”指一方不能控制的、导致该方不能履行其在本合同项下义务的事件。不可

抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其他劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。

一方因遭受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生和终止后十五(5)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供的材料的准确性。声称不可抗力的一方有举证责任,证明不可抗力与未履行本合同规定的该方义务有直接关系。

2. 如果任何一方因不可抗力事件,如地震、台风、水灾、火灾、战争、其发生和后果不可

预防和不可避免的其他意外事件的直接影响,而不能履行或延迟履行本协议,受影响的一方应立即通知另一方,并在此后十五()日内提供有关不可抗力事件的详情和足够的证明材料,解释其不能履行或延迟履行本协议的全部或部分条款的理由。不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在及其延续 的时间。如果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。

3. 如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,受不可抗力事件影响

的本协议项下的义务的履行时间应予延长,延长的时间相等于该不可抗力事件所导致的延误时间。声称遭受不可抗力事件而不能履行义务的一方,应采取适当措施减少或消除不可抗力事件的影响,并努力在尽可能短的时间内恢复履行受不可抗力事件影响的义务。如果发生不可抗力事件,任何一方无须因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害、费用增加或损失承担责任,且该等未履行或延迟履行不应被视为对本协议的违约。本协议规定的所有其他义务及其履行时间不应受此影响。 4. 一方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写,可由专人递送、以航空挂号

(预付邮资)、快递或传真方式发往收件方的以下地址,或该方不时地通知发件方的指定地址。通知视为有效送达的日期按以下方法确定:

a) 专人递送的,在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知;

35


《英汉法律翻译教程》(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:江干区骨干教师“百人百课”教学活动安排表

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219