Andy: 这是伦敦西区, 他因影院、戏院而出名.。我曾在这附近的一家戏院里工作过。.
Janet: 真的?你当时做什么?
Andy: 我在一出剧中的幕间移动布景,如果我没搞错的话,我参与的是皮革马利翁这出戏的
工作,剧本是由萧伯纳写的。
Janet: 如果我没记错的话。它被改编成了一部歌舞片,不是吗?——《窈窕淑女》,我记得
在电视上看过这片。
(电话响了)
Andy: 噢,Joe打来的。
(Andy 接起电话)
Andy: 嗨…对,我们已经在路上了。我不觉得我们真的像你说的那么晚.。别紧张Joe, 我们
会到那的。
(Andy挂了电话)
Andy: 不管怎样,快点把,我们最好动身了。
Janet: 这里离目的地多远?
Andy: 不远,可能走五分钟就到了,我们迟到的话,Joe会生气的。
Joe: Janet、Andy你们好啊,你们还是像往常一样迟到了。
Andy: 事实上,照我的表来看,我们到的正准时。
Joe: 算了,我们别说这个了。这位是剧评家Toby Jenkin
Toby: 很高兴见到你,你准备好开始采访了吗?
Andy: 等一下,Janet,你能检查一下音量吗?你听得请我说话吗Janet?Janet?
Janet: 嗨Andy, 我听不见你说话,怎么回事?
Andy: 现在听得见吗?
Janet: 哎呀…听见了,清楚多了
Joe: 拜托,咱们别浪费时间了。快点开始采访,行不?
Conversation2
Andy: And we‘ve got Toby Jenkins here with us today, who has just been to see the latest show at The Hippodrome La Clique. So La Clique is slightly different from the usual shows we see here in
the West End these days. Can you tell me something about it, Toby?
Toby: Yes, It‘s a kind of cabaret, with a series of variety acts set in a kind of circus, but it‘s very
contemporary, extremely well produced and huge fun..
Andy: Tell me more about the acts.
Toby: Well, there are stunts performed on a high wire, and puppets. There‘s a sword swallower
and juggler, and a rubber man who manages to pass his whole body through a tennis
racquet.
Andy: It sounds very unusual.
Toby: Yes, for the West End today, but not so unusual for 30 or more years ago.
Andy: So, It‘s family entertainment then?
Toby: Ah, no. I‘m afraid it‘s pretty adult, but very funny and stylish.
Andy: Did you get that ok, Janet?
Joe: Let me have a listen…
Janet: Oh no, did I do some thing wrong?
Joe: Well, It‘s just that I can‘t hear anything. Let‘s try again…
Andy: Did you remember to keep an eye on the sound levels? That meter, there!.