Previously on Prison Break: ( 《越狱》前情提要 ) I didn't kill that man, Michael. ( 我没有杀他,迈克 )
If you didn't kill Terrence steadman... ( 如果你没有杀戴伦斯史泰门 )
...how did someone make it look like you did? ( 怎么有人有办法可以栽赃给你? ) - I'm getting you out of here. - That's impossible. ( -我要救你出去 -不可能的 ) Not if you designed the place, it isn't. ( 如果监狱是你设计的就有可能 ) It better be open, bro. ( 门最好是开的 )
- You're asking me to break the law. - I ask you to make a mistake. ( -你这是要我犯法 -我只是要你犯个小错 )
Forget to lock up. ( 假装忘记锁门 ) We're in. ( 可以进去了 )
Who killed Terrence steadman? ( 是谁杀了戴伦斯史泰门? )
Nobody. Terrence steadman's still alive. ( 没有人戴伦斯史泰门还活着 ) Hello, Terrence. ( 你好,戴伦斯 ) Sound the alarm. ( 启动警报 ) Hey! Hey! ( 在这里 ) No! No! ( 不!不! )
- What do we do now? - We run. ( -现在怎么办? -我们要逃亡 ) The escapees, who were they? ( 这些逃犯是谁? ) Got a list right here. ( 我这里有名单 )
Read it to me, if you could. ( 麻烦念给我听 )
Michael scofield, structural engineer. ( 迈克斯科菲尔德,结构工程师 ) Five years for armed robbery, ( 持枪抢劫被判入狱五年 ) Benjamin Miles Franklin. ( 班哲明迈尔斯富兰克林 )
Former U, S, Army, Eight years for possession of stolen goods, ( 前陆军士兵持有赃物被判入狱八年 )
John Abruzzi. ( 约翰亚布兹 )
Don of the crime family of the same name, ( 家族犯罪组织的老大 )
Life without parole for conspiracy to commit murder. ( 教唆杀人被判无期徒刑,不得假释 )
Charles \查尔斯帕托西克,绰号疯仔 )
sixty years for second-degree murder. ( 二级杀人罪,入狱60年 ) Fernando sucre. ( 费南多苏克 )
Five years for aggravated robbery, ( 强盗罪入狱五年 ) David \大卫阿普斯基,外号中间人 ) Five years for grand larceny. ( 重大窃盗罪入狱五年 ) Theodore \泰迪包威,绰号茶包 )
Life for six counts of kidnapping, rape and first-degree murder. ( 绑架、强奸和一级杀人被判六次无期徒刑 )
And Lincoln Burrows. ( 还有林克柏劳 )
Scheduled to die next week for the murder of President Reynolds' brother, ( 预计下周处死他谋杀雷诺兹总统的弟弟 )
How long has it been since they got over the wall? ( 他们翻墙出去已经多久了? ) Eight o'clock last night, ( 昨晚八点逃出去的 )
- scofield. He and Burrows are brothers. - That's right. ( -斯科菲尔德,他和柏劳是兄弟 -没错 )
And he's the mastermind of this whole thing, ( 他是越狱的主谋 ) That's what they're saying. ( 他们是这么说的 )
I want everything they've got on him. ( 我要他所有的资料 ) Where are they? ( 他们在哪里? )
What the hell is that? ( 那是什么声音? ) Let's go. ( 我们走 )
- We gotta make it to the other side! - What? ( -我们要跑到另一边才行 -什么? ) - Make it to the other side! - Crazy! ( -跑到铁轨另一边 -你疯了 ) - Come on! - Come on, run! ( -快点 -快跑 )
We gotta go! Run! Let's go! Move it, move it! ( 快跑,动作快 ) - Go! - The thing is gaining speed, man! ( -快点 -火车速度加快了 ) - It's going too fast! - Go through! ( -火车太快了! -穿过去! ) - What? - Go through! ( -什么? -穿过去 ) Michael! ( 迈克 )
Hold your fire! ( 不要开枪 )
Freeze! I will gun you down, scofield! ( 站住我会开枪的,斯科菲尔德 ) Michael, come on. ( 迈克,快来 )
- Where's the aerial unit? - They're back on the ground refueling. ( -直升机在哪里? -他们回地上加油 )
Son of a bitch. ( 该死的家伙 )
Sir, the media is ready. ( 先生,媒体准备好了 )
I'd like to talk about John Wilkes Booth for a moment, if I could. ( 可以的话,我想稍微谈谈约翰魏克斯布思 )
Abraham Lincoln's killer. ( 谋杀林克总统的人 ) Twelve days. ( 12天 )
That's how long it took to find him. ( 花了这么久才找到他 )
In his journal during this period, he wrote that the shadow was his friend... ( 他当时在日记中写下阴影是他的朋友 )
...the night his domain. ( 夜晚是他的世界 )
He acknowledged that neuroses driving the criminal,,, ( 他承认了,那股驱使罪犯 ) ,,, to commit the original crime is compounded,,, ( 犯罪的原动力 ) ,,, magnified by flight, ( 会因逃亡而加大 )
By the sounds of dogs at his heels, ( 是因为紧追在后警犬的声响 ) Fear becomes paranoia. ( 恐惧变成妄想症 )
Paranoia, ultimately psychosis, ( 妄想最后变成精神病 )
I bring this up because in 140 years... ( 我提到这件事是因为 140年后 )
...the fundamental mind of the escaped man has not changed. ( 逃犯的基本心态仍未改变 )
The escaped man is still human, he is still afraid... ( 逃犯一样是人,一样会害怕 ) ...and he will stop at nothing in his attempted flight. ( 一样会不顾一切企图逃亡 ) Fortunately for us,,, ( 不过我们很幸运 )
,,, while our quarry has shadow and night as his ally,,, ( 我们的对手只有影子和夜
晚相助 )
...we have something far greater. ( 而我们有更得力的助手 ) Television. ( 就是电视 )
I would encourage everyone who is watching... ( 我期望国内所有在看电视的人 ) ...everyone in this country, to take a good look at these faces. ( 请仔细看看这些面孔 )
These men right here are now the eight most wanted men in America. ( 这八人是现在美国的头号通缉犯 )
I thought I thought this out. You saw all those guys back there? ( 我以为计划周详你看到有多少人在追我们吗? )
The key is they're back there and we're up here. ( 重点是他们在后面,我们在上面 ) Yeah. And how long is that gonna last? ( 这样能维持多久? )
Especially since we don't have a pot to piss in... ( 对,尤其我们现在一毛钱也没有 ) ...thanks to Abruzzi's magically disappearing jet. ( 都要感谢亚布兹神奇消失的飞机 ) You were never gonna be on that plane. ( 反正你也上不了飞机 )
Don't think I don't know where you were going. ( 别以为我不知道你打算去哪 ) - Where am I going? - Oh, I don't know. ( -我要去哪里? -喔,我不知道 ) Utah? ( 犹他州? )
You planning on telling us about the money? ( 你打算何时才告诉我们钱的事? ) What money? ( 什么钱? )
Five million dollars that Westmoreland planted in the desert in Utah. ( 五百万美金威莫兰埋在犹他州沙漠的钱 )
- You don't know what you're talking about. - You wish I didn't know. ( -你根本不知道你在说什么 -是你希望我不知道 )
Wait, wait. What money? ( 等等,什么钱? ) Warden. ( 典狱长 )
It's a little early for the FBI to be showing up, don't you think? ( FBI现在介入太早了,不是吗? )
Look, I get it. It's still your investigation. ( 我明白,调查还是由你主导 ) Once those criminals cross state lines, it'll become a federal matter. ( 但是只要逃犯越过州界就是联邦事务了 )
- Yeah, well, that is not gonna happen. - I hope you're right. ( -不会发生这种事的 -希望你是对的 )
That's why I suggest that we cut through any interagency politics from the outset. ( 所以我建议你先撇开任何政治成见 )
- Full transparency. - Absolutely. ( -一切坦白透明化 -那当然 ) Good. ( 很好 )
Then maybe you can tell me about Dr. Tancredi. ( 那么或许可以跟我谈谈丹奎迪医生 ) There's nothing to tell. ( 没什么好谈的 )
From what I'm hearing, she may have abetted the escapees. ( 我听说她有可能帮助逃犯逃亡 )
Opened the door that allowed them to get out. ( 她打开门让他们逃出去 )
- Like I said, there's nothing to tell. - You're not being very transparent, warden. ( -我说过,没什么好谈的 -你不太坦白,典狱长 )
- Look, I don't discuss my staff. - Maybe you should... ( -听着,我不谈下属的事 -也许你应该谈 )
...because she may be the key to this thing. ( 因为她可能是整件事的关键 ) We need to speak with her. ( 我们需要找她谈谈 )
Well, right now, Mr. Mahone, she's not gonna be speaking with anyone. ( 曼宏先生,就现在而言她不会跟任何人谈的 ) How we doing? ( 情况如何? )
Well, the IVs are hydrating her. ( 点滴提供她水分 )
We've got her on naloxone infusion. Half-milligram per hour. ( 每半小时替她注射半毫克芉酸那啰克酸 )
What do you think the chances are? ( 你认为苏醒的机会有多大? )
Well, we've done everything on our end. It's really up to her. ( 我们尽力了一切得靠她自己 )
Either she fights and lives, or she quits and dies. ( 她坚持就能活命,放弃就会死 ) Hey, what do you think...? ( 你在做什么 )
Do whatever thing you've gotta do, man. ( 你想做什么随便你 ) Oh, and boy... ( 对了,小子 )
If you call the cops, I will put this thing right here... ( 要是你敢报警,我手上的东西 )
...in your eye. ( 就会插进你的眼睛 ) Thank you. ( 谢谢 )
Structural engineer, huh? ( 他是结构工程师? )
Not the kind you'd expect to get that much ink. ( 这种人很少会有这么多刺青在身上 ) Not the kind at all. ( 应该说不可能刺青 )
How long do you think it'd take to get something like that done? ( 你觉得这种刺青要多久才能完成? )
A hundred hours. Two hundred. ( 一百小时,两百小时 )
Tattoo artist who gave it to him must've spent a lot of time with him, then. ( 帮他刺青的师傅一定和他相处了不少时间 ) I'll find out who it was. ( 我去查是谁 )
- Mr. Bellick. - Don't talk to me. ( -贝里克先生 -不要烦我 )
Fine. But it's gonna make collaboration kind of hard. ( 好,但这样会很难合作 ) Collaboration? I got men out here in harm's way... ( 合作?我的手下在外身处危险之中 )
...and you're giving press conferences. ( 你却在开记者会 ) The press is a tool. ( 媒体是工具 )
It'll bring those men back quicker than bloodhounds will. ( 媒体抓到他们的速度比猎犬还要快 )
We don't need you. ( 我们不需要你 )
We're hot on the trail, it's a matter of time till we nail them. ( 我们已掌握他们的行踪抓到他们是迟早的事 )
The problem I find with being on a trail... ( 我不满意你只是掌握行踪 )
...is that, by definition, you'll always be behind your prey. ( 因为这代表你永远慢猎物一步 )
We'll see about that. ( 我们走着瞧 ) I'm not armed. ( 我手上没有武器 )
You'll have to excuse me if I'm a little short on trust at the moment. ( 请见谅我现在很难信任他人 )
I assure you, young woman, I'm the furthest thing from a threat. ( 我向你保证,小姐我绝对不会伤害你 )
I think the Percocet pretty much ensures that. ( 我确定我吃了止痛药全身无力 ) Good. Then you won't mind if I capture this moment for posterity. ( 很好,那么你应该不介意我拍下证据给子孙欣赏 )
Won't do you any good. ( 你拍照也没用的 )
You don't care that somebody's gonna be executed for your murder? ( 某人因为谋杀你的罪名要被处死你都毫不在乎吗? )
I'm not the one who chose Lincoln Burrows as the fall guy. ( 选择林克柏劳栽赃的人不是我 )
Who did? ( 那是谁? )
Your sister, the president? ( 你姐姐,总统? )
You don't understand. I'm a prisoner to all of this. ( 你不懂,我是这整件事的囚犯 ) Oh, come on. You could've come forward. ( 算了吧,你大可以出面说清楚 )
You could've stopped this thing before it even got started. ( 在开始前你就可以阻止整件事 )
No, I really am a prisoner. ( 不,我真的是囚犯 ) And now you are too. ( 现在你也成了囚犯 )
The moment you let the door shut behind you. ( 从你把门关上那一刻开始 ) Didn't it strike you as curious... ( 外面没有保全人员 )
...that there wasn't any security out there? ( 你不觉得怪吗? ) The doors only open from the outside. ( 门只能从外面打开 )
The glass is 2 inches thick, bulletproof. ( 玻璃是两寸厚的防弹玻璃 ) There's no getting out of here, young woman. ( 你逃不出去了,小姐 ) We gotta dump them now. ( 我们得甩掉他们 )
Can't. They know about Utah. ( 没办法他们知道犹他州的事了 ) All the more reason to dump them. ( 所以更该甩掉他们 )
If they get caught, the feds will know where we're going. They'll tell them. ( 他们要是被抓,调查局就会清楚知道我们的去向,他们会说出去 )
We just gotta make sure they stay afloat till we're off in Utah. ( 我们只需让他们不被抓到直到我们到达犹他州 )
Doing what we gotta do. ( 我们别无他法了 )
You really think the money's gonna be there? ( 你真的认为那里有钱? )
Charles might've had a flexible relationship with the truth... ( 查理的话可信度也许不高 )
...but at the end... At the end, there'd be no reason for him to lie about it. ( 可是到最后他没有必要撒这种谎 )
I figure once we bag it, we cross over into Mexico. ( 我打算拿到钱我们就逃到墨西哥 )
Take a whole bunch of bumpy second-class bus rides till we hit Panama. ( 接着搭老