大学英语2笔记(5)

2025-08-09

奥鹏远程教育中心助学服务部 http://www.open.com.cn

这一消息将引出会在本月稍晚时候发布的公告:NBA和全球体育推广商AEG集团达成共同协议,预定使用并且管理为奥运篮球赛事新建的五棵松室内体育馆。体育产业行销公司——体育公司——的总裁马克?甘尼斯在上月接受《体育商业杂志》访问时说,这就是人们传言已久的NBA拥有或控制中国篮球赛事的第一步。 If and when such a league becomes reality in China, it will no doubt be one of the hottest advertising platforms in sports.⑧But advertisers aren't waiting for all the logistics to get worked out — they want to cash in on China's hot fans now.

如果这一联盟在中国变为现实,那它届时毫无疑问会变成最炙手可热的体育赛事广告平台。但是广告商不会等着所有筹划准备完成,它们现在就想在中国狂热的篮球迷身上大捞一笔。

Houston has been reaping the benefits of Yao's marketing pull for several years now, but Milwaukee is just starting to get a taste of what Yi Jianlian has to offer.⑨Chinese companies like Peak have already thrown advertising dollars the Bucks' way.Now the Bucks are starting to see the cash flow the other direction as American companies begin using them to advertise across the ocean.⑩

休斯敦依靠姚明的市场吸引力在这几年之内获利丰厚,但密尔沃基却刚刚尝到易建联带来的利润。中国的公司如匹克已经开始将大笔的广告费投入到雄鹿队身上。现在雄鹿也开始看到美国的公司反过来花钱将广告做到大洋对岸的中国。

This week the Milwaukee Journal Sentinel reported that Milwaukee-based Rockwell Automation Inc. has begun advertising courtside during Bucks' games — in Chinese.\doing this solely to target our Chinese customers,\ Rockwell spokesman John Bernaden told the paper.Rockwell's ad, which rolls across the scorers' table during each game for maybe a minute of cumulative exposure, cost Rockwell six figures to place.But with an estimated 150 million potential customers watching each Bucks game in China, the price seems more than worth it.

本周《密尔瓦基新闻卫报》报道说设立在密尔瓦基的罗克韦尔自动化有限公司开始用汉语在雄鹿队比赛的球场边缘区打广告。该公司的发言人约翰?博纳登告诉《密尔瓦基新闻卫报》说:“我们的广告就是针对中国客户的。” 罗克韦尔公司的广告在每场比赛的记分牌旁滚动播出大约累计一分钟就会花掉该公司六位数的费用。但是估计有一亿五千万的中国潜在消费者观看雄鹿的比赛,这点广告费简直是物超所值。

The paper's report says the Bucks are seeking out more Chinese-language advertisers.As the NBA gains steam in China, finding them should not be difficult.

该报还指出雄鹿正在寻找汉语的广告商。随着NBA在中国获利蒸蒸日上,想找到这样的人肯定不难。

1. The tickets available in the black market were priced at 500% of their face values.

在黑市上,可买得到的门票价格被标到票面价格的五倍。 “available”意为“可得到的,可买得到的”,在此处作后置定语。在英语中某些以后缀-able和-ible结尾的形容词作定语时要后置。常见的这类形容词有sensible,visible,responsible,possible,acceptable,remarkable等。

The man responsible for the car-accident was arrested. 对交通事故负有责任的那个人被逮捕了。 He has no tickets available for Friday's performance. 他没有弄到星期五演出的门票。

The engineers have tried all the means possible. 那几位工程师试过所有可以采用的方法。 “be priced at”: “price”在此处为动词,意为“给??定价, 标明价格”。 These shoes are priced at nine dollars. 那些鞋定价为9美元。

2. While CCTV Sports broadcasts NBA games to the national audience, NBA fans in Shanghai, where Yao starred with a Chinese team before moving to the NBA, have more opportunities to watch NBA games on TV.

心系天下求学人 Page 21 of 47 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部 http://www.open.com.cn

虽然中央电视台体育频道面向全国观众转播,但是上海作为姚明转入NBA之前曾出色效力过的球队所在的城市,当地的球迷有更多的机会在电视上观看NBA的球赛。

“while”位于句首时,表达“尽管??”的意思,在此处引导让步状语从句。

While I strongly disagree with the court's decision, I accept it. 尽管我强烈反对法庭的决定,但我还是接受了它。

“star”在此处作为动词,意思为“表现出众,出色地做工作”。

“where Yao starred with a Chinese team before moving to the NBA”作为非限制性定语从句修饰地点“Shanghai”。

The tower of London, where so many people lost their lives, is now a tourist attraction.

曾有许多人丧命其中的伦敦塔现在是旅游胜地。

Mr.King was quickly taken to hospital,where a doctor examined his legs. 金先生很快被送往医院,在那里一个医生检查了他的腿。

3. The bosses should be rather unhappy as many male office workers like to keep an eye on important NBA games via the Internet!

那些老板们肯定相当不高兴,因为很多男性员工都会通过网络密切关注重要的NBA赛事。 “rather” 在此处作“fairly or to some degree” (相当)讲,用来强调程度。 My own position is rather different. 我自己的立场是相当不同的。

I was rather surprised to see him with his ex-wife. 看到他和他的前妻在一起,我相当吃惊。 “rather”的另外一种常用形式为“would rather”。表达选择的意思时,“rather” 一词往往跟在“would”或更正式的形式“should”之后。

We would rather rent the house than buy it outright. 我们宁可租这幢房子,也不愿直接买下它。 I should rather my daughter attended a public school. 我希望我的女儿能上公立学校。 “via”为介词,意为“经,由,通过”。 We flew to Athens via Paris. 我们经由巴黎飞抵雅典。 Do not send the application via fax. 不要用传真发送申请表。

4. But before Yao Ming became the world's most recognizable Chinese sports star, the NBA didn't pay much attention to China — neither did many other big-time sports leagues.

但是在姚明成为世界公认的中国体育明星之前,NBA跟其他许多一流的赛事联盟一样,并没有较多地关注中国。

“recognizable”在此处作形容词,表示“of something that can be recognized or identified”,即“可认识的, 可公认的,可辨认的”。

His face was instantly recognizable. 他的脸能够马上被认出来。

If the play is changed the way like that, it will not be recognizable as the original Teahouse. 如果剧本照那样改动,就不是原来的《茶馆》了。

“neither” 在此用作副词,表示“a negative statement is also true about another person or thing”,即“也不,一样不”。需要注意的是,此时它所引导的句子需要倒装。

心系天下求学人 Page 22 of 47 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部 http://www.open.com.cn

Tom didn't believe a word she said, and neither did the police. 汤姆不相信她说的任何话,警察也不相信。

Just as you would not, so neither would they. 正如你们不愿意一样,他们也不会答应的。

“big-time” 在此处作形容词,表示“of the first class”,即“杰出的,第一流的”。 He is a big-time investment banker. 他是一流的投资银行家。

5. The foundation has been laid for the NBA to not only host more events like last year's wildly successful NBA China Games, but to join forces with the CBA or even possibly run its own Chinese basketball league.

这样所奠定的基础使其不仅能继续去年的成功,举办更多的NBA中国赛,而且能同CBA合作,甚至可能建立NBA自己的中国篮球联盟。

“lay the foundation”表示“奠定基础”,“lay”为动词,表示“铺设”,其过去式和过去分词均为“laid”。

Mandela helped lay the foundations for a new democratic South Africa. 曼德拉帮助奠定了南非的新的民主基础。

It was an invention which laid the foundations of modern radio technology. 是一个新的发明奠定了现代无线电技术的基础。

“like”在此处作为介词,表示“similar to something else, or happening in the same way”,即“像,以与??同样的方式”,常与look,sound,feel,taste,seem等词连用。

Her hair is dark brown like mine.

她的头发跟我的一样是黑棕色。 The garden looked like a jungle. 这个公园看起来像是丛林。

At last he felt like a real soldier.

最后他感觉自己像一个真的战士了。

6. An NBA-run league in China became even more likely this week when it was announced that five new partners had bought up an 11 percent stake of the newly formed NBA China, an entity already estimated to be worth more than $2 billion.

有消息指出,本周5个新合作伙伴购买了新成立的NBA中国的股份,占有了这个估值超过20亿美元的商业实体的11%的股权。这些都使得NBA在中国主导篮球赛事联盟更为可能。

“an entity already estimated to be worth more than $2 billion”为前面“the newly formed NBA China”的同位语。一个名词(或其他形式)对另一个名词或代词进行修饰、限定或说明,这个名词(或其他形式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格要一致,并常常紧挨在一起。

Mr. Smith, our new teacher, is very kind to us. 我们的新老师史密斯先生对我们很好。

He is interested in sports, especially ball games. 他喜欢运动,特别是球类运动。

“likely”为形容词,表示“possible,probable”,即“可能的”。 Children who live in the country's rural areas are very likely to be poor. 生活在偏远农村的小孩很可能受穷。 Snow showers are likely tomorrow. 明天可能会下阵雪。

心系天下求学人 Page 23 of 47 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部 http://www.open.com.cn 7. This is leading up to an announcement expected to come later this month that the NBA has reached a joint agreement with global sports presenter AEG to book and manage Wukesong Indoor Stadium, the newly built venue for Olympic basketball events.

这一消息将引出会在本月稍晚时候发布的公告:NBA和全球体育推广商AEG集团达成共同协议,预定使用并且管理为奥运篮球赛事新建的五棵松室内体育馆。

“lead up to”这个词组表示“to result in by a series of steps”,即“(由一系列步骤)导致”。

We can avoid the events leading up to the disaster. 我们可以避免导致灾难的事件。

My whole childhood had been leading up to playing football in college. 我的整个童年经历促使我在大学里参加足球运动。

“expected”为过去分词,在这里作后置定语,意思等同于“that is expected”。

“joint agreement”指“联合协定”。其中joint为形容词,表示“involving two or more people or groups,or shared by them”,即“联合的,共同的”。

The two ministers have issued a joint statement. 两位部长发布了联合声明。

Both parties must sign the form if the account is to be in joint names. 如果要用联名账户的话,双方都必须签署这个表格。

“book”在此处为动词,表示“to arrange for (tickets or lodgings, for example) in advance, reserve”, 即“预订”。

The manager booked a magic show for Saturday night.

那个经理预订了一场星期六晚上的魔术表演。

The band was booked for a charity show in Los Angeles. 这个乐队被预订到洛杉矶做慈善表演。

“the newly built venue for Olympic basketball events”是前面 “Wukesong Indoor Stadium” 的同位语。 They are seeking the most reasonable diet which will do good to their health. 他们在寻找一种有利于他们健康的最合理的食谱。

The police and the volunteers combed the forest for the lost puma from the zoo. 警察和志愿者彻底搜查了那片森林,为了找到从动物园走丢的美洲狮。

8. If and when such a league becomes reality in China, it will no doubt be one of the hottest advertising platforms in sports.

如果这一联盟在中国变为现实,那它届时毫无疑问会变成最炙手可热的体育赛事广告平台。 “if and when”在此处表示“如果,万一”,实际上它可以理解为引导了2个状语从句,即 “if such a league becomes reality in China” (条件状语从句)和“when such a league becomes reality in China” (时间状语从句)。 “advertising” 为名词,表示“the activity or business of advertising things on television, in newspapers etc.”,即“广告”,在此处作定语修饰其后的“platform”。

This paper takes no advertising. 这份报纸不登广告。

Both candidates are spending millions on television advertising. 两位候选人在电视广告上都花费了数百万。

9. Houston has been reaping the benefits of Yao’s marketing pull for several years now, but Milwaukee is just starting to get a taste of what Yi Jianlian has to offer.

休斯敦依靠姚明的市场吸引力在这几年之内获利丰厚,但密尔沃基却刚刚尝到易建联带来的利润。 “reap” 为动词,表示“to obtain as a result of effort”,即“收获,获得”。

心系天下求学人 Page 24 of 47 专业 专注 周到 细致

奥鹏远程教育中心助学服务部 http://www.open.com.cn

She reaped large profits from her unique invention. 她从她那独特的发明中获得了大量的利益。

Those who do take risks often reap the rewards. 那些真正冒险的人确实经常会获得回报。

“pull”虽然常用于表示动词“拉”或者“拽”的意思,但在此处为名词,表示“ability to draw or attract, appeal”,即“吸引力, 吸引的能力”。

“what Yi Jianlian has to offer”在此处是名词性从句,作“of”的宾语。

10. Now the Bucks are starting to see the cash flow the other direction as American companies begin using them to advertise across the ocean.

现在雄鹿也开始看到美国的公司反过来花钱将广告做到大洋对岸的中国。

感官动词 see,watch,look at,notice,observe,hear,listen to,smell,feel,find 等后的动词不定式短语作宾语补足语,省略to。但注意在被动语态中则to 不能省掉。

I saw him dance. (= He was seen to dance.) 我看见他跳舞了。

“as”在此处为连接词,引导一个状语从句,表示原因。

All government offices will be closed as tomorrow is a public holiday. 因为明天是法定假日,所有的政府部门都会关门(不办理业务)。

As he had consulted the dictionary, he was quite sure of his accurate interpretation of the passage. 因为他查过字典,他非常确定他对这文章的解释很精确。

11. But with an estimated 150 million potential customers watching each Bucks game in China, the price seems more than worth it.

但是估计有一亿五千万的中国潜在消费者观看雄鹿的比赛,这点广告费简直是物超所值。

句中的“with”引导一个独立结构,使得句子紧凑、生动。这里的具体结构是“with+名词+现在分词”,表示动作的主动和正在进行。

With the boy leading the way, we found the house easily. 有小男孩引路,我们很容易就找到了那所房子。

She fell asleep with the candle burning. 她点着蜡烛睡着了。

“potential”在此处为形容词,表示“capable of being but not yet in existence”,即“潜在的,可能的”。 These are the potential risks to health associated with the drug. 这就是这种药物对健康存在的潜在的危险。 The book is probably a potential best seller. 该书可能成为一部畅销书。

12. As the NBA gains steam in China, finding them should not be difficult.

随着NBA在中国获利蒸蒸日上,想找到这样的人肯定不难。 “steam”是这个以“as”引导的表示时间的状语从句里的动词,表示“to start doing something very quickly ”,即“加速,开始加快”。

The company is steaming ahead because of its successful investment program.

这个公司因为其成功的投资计划而加速发展。

“finding them”在此句子中是动名词作主语。动名词是一种兼有动词和名词特征的非限定性动词,一般是动词的ing形式。动名词作主语在英语中非常普遍。

Working for a whole day makes him exhausted.

心系天下求学人 Page 25 of 47 专业 专注 周到 细致


大学英语2笔记(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:教懒女孩变美丽

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219