他们刚脱下军装,不再具有自己军人的身份,他们曾是:陆军副排长、轰炸机飞行员、下士、上尉、中尉、指挥官、陆军少校——甚至还有陆军中校……
6. Nor did they resent him for shifting suddenly from a friendly gear to a coercive one. (Para.
8)
他们也不因他突然从和蔼可亲的态度转向严厉苛刻的面孔而憎恨他。
7. To recognize them is to recognize that social labels are basically irrelevant and misleading. (Para. 9)
如果弄清了它们的真实意义我们就会明白社会标签本来就毫无关系,而且会误导人。
1. My heart aches every moment because everywhere I look I see piles of rubble where houses used to stand and lifeless bodies that once moved around with the joy of life inside them.
我所到之处满目疮痍,楼房夷为瓦砾,活人成了死尸,生命的欢乐已然封存在这一具具尸体之内。这一切时时刻刻都在刺痛我的心。
2. Of course, I was like them, but I have changed my views since the last D-Day, when our regiment was assigned to protect London.
当然,我也曾经和他们一样。但是自从上一个进攻日开始,我的想法改变了。当时我们团的任务是保卫伦敦。
Translate:
3. If I return home I vow to keep these soldier’s memories alive by telling their families they died bravely in an effort to save their country from turmoil.
如果我能回国,我发誓一定要让这些战士英名长存。我要告诉他们的家人:他们为了保卫祖国,使之免受劫难,英勇地献出了自己的生命。
4. Humans do err, but that is no excuse for ending innocent lives and destroying whole countries!
虽说人非圣贤,孰能无过,但是滥杀无辜,毁人国土,实在是天理难容!
1.Faced with the unconquerable linguistic problems, translators managed to deal with the differences between languages and thought of a vision that was similar to the original in spirit.
面对不可逾越的语言障碍,译者们对语言的界限进行揣摩,并最终达成一个折中的解决方案。
2.Those best placed to help that process may not be the ones with the latest technology and state-of-the-art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in, under and beyond the words spoken in many different languages.
最有助于促进世界和平进程的也许不是那些掌握最新技术或使用最时髦的移动电话的人,而是那些掌握了理解许多不同语言的字面含义、隐含意义与超越词语本身意义的技巧的人。