全十季《老友记》学习笔记(8)

2025-08-30

Monica: That sounds like Nana.

Mrs. Geller: Do you know what it's like to grow up with someone who is critical of every single thing you say? Monica: ...I can imagine. Mrs. Geller: I'm telling you, it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is. Monica: That is a wonder. So tell me something, Mom. If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her? Mrs. Geller: Tell her what?

Monica: How she drove you crazy, picking on every little detail, like your hair... Mrs. Geller: I'm not sure I know what you're getting at. for example.

Monica: Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?

Mrs. Geller: ...No. I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.

凡是看过《老友记》的地球人都知道盖勒夫人对女儿Monica是多么的挑剔,没想到她也是从苦难堆里爬出来的,难怪母亲去世后,从她的表情竟然看不出多大痛楚,不仅如此,她还去向Monica诉说自己成长中的心酸。Monica当然不能直接说出自己的心事了,只能旁敲侧击的暗示,希望母亲也能理解现在她的处境。“be critical of sth”,批评某事,对某事持批评态度、爱挑剔的。除了这些意思之外,还有“关键的、危急的“的含义,比如:Health and safety is the most critical point for our life.生活中最重要的是健康和安全。盖勒夫人吹嘘自己现在积极向上、生活坚定简直是个奇迹(it's a wonder your mother turned out to be the positive, life-affirming person that she is.),turn out to be?.证明是、结果是。这下Monica有些沉不住气了,她问如果一切不得不重新再来一遍,也就是奶奶现在也在这里的话,你会不会亲自告诉她这些?(If you had to do it all over again, I mean, if she was here right now, would you tell her?)盖勒夫人不愧是做妈妈的,却明知故问,问告诉她什么,Monica则不依不饶,暗示目前对她吹毛求疵(picking on every little detail),盖勒夫人只能继续装糊涂了,于是Monica开门见山的问如果说出一切事实是不是能够改变这种状况?(Do you think things would have been better if you'd just told her the truth?),盖勒夫人也只好正面回答不字了。“what are you getting at?”翻译成:你想表达什么?或者你在暗示什么?英语角里没听懂别人的意思时候,可以不用老是pardon了,可以如法炮制说出这一句来。“some things are better left unsaid”,意思是有些事情还是不要说得太直白的好,盖勒夫人显然完全明白了Monica的意思,却偏偏不回答,有母如此,难受呀。 9.Lowell: It's like Mardi Gras without the paper mache heads. How 'bout you? “Mardi Gras”四旬斋前的狂欢节的最后一天,在许多地方人们通过狂欢节、化妆舞会和化妆游行的方式来庆祝这个节日。 --------

讨论

1:关于你在开头写的chandler吃“脱水面条” i don't think so。第一,作为一个军

事迷,孤陋寡闻的我还不知道哪国的军队配备有脱水面条这种军需。 第二,依照chandler的个性,似乎也不可能weird到工作餐吃军需用品。 所以最可能的解释是:他吃的是普通我们所说的“方便面” 。理由很简单,因为方便面

是日本人发明的,所以老美会称之为“日本脱水面条”。同时对于美国人来说,它的确不是什么美食物。所以chan会抱怨。 2:关于 Mardi Gras 这个节日。 http://cherishme.51.net/note/smnote18.htm 我有所补充,:)。你写的解释没错,但那个解释似乎很官方。

在一个留美学生的笔记中,对这个节日都更贴近文化的描述“Mardi Gras,a Tuesday in February. 盛大的嘉年华会,据说是美国大学生心目中朝圣地。产生的原因大约是天主教徒为了合法化四旬斋前的大吃大喝。通常在Mardi Gras Day会有连续二星期的庆祝活动。一般在南方大港,爵士乐的发源地New Orleans 举行庆典。在该活动的Parade过程中,会从花车上送出许多珍珠一样的beads,“这是在Mardi Gras时使用的钱,相当于这里的马修*_* ”(ice 注:)

Mardi Gras 最有趣的传统,是走在Bourbon St.鼓起勇气对girl喊:“Show ur tits\,If they did flash, you have to pay them some beautiful beads.” 1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。 我个人感觉这里是Chandler埋怨工作比较劳累,晚上经常加班。至于Chandler是否勤奋,好像这里体现不出来阿。而且,我感觉Chandler不会是那么工作勤奋的人。 2. quality翻译为“气质”是否合适?我一直认为quality是表示一个人“有内涵”。但是不知道气质是否也可以用quality,或者是别的什么单词。

哪位有比较权威一点的表达?这几个词,quality,taste等等,还是会经常用到的。 3. a matter of hours按照字面意思是“就剩几个小时了”,这里:The doctor says it's a matter of hours. 翻译过来”医生说她已经不行了\。 4. gross = nasty, disgusting, . . . 表示强烈的厌恶之情

-----------

1.Chandler: So you don't think I have a, a quality?

Lowell: Speaking for my people, I'd have to say no. By the way, your friend Brian from Payroll, he is. Chander: 那你,你不觉得我有“气质”? Lowell:站在”同志“的立场上,我只能说声不。不过,你朋友,薪水处的Brian倒挺有气质的。

2.Brent Mussberger是ABC的体育节目解说评论员。

3.a retainer a plastic and wire object that you wear in your mouth to make your

teeth stay straight,其实就是整牙后的牙套。呵呵,这个东东在中国用的人越来越多,其实美国人用的更多,别以为他们的牙那么整齐都是天生的。天天吃pop-corn和chips的美国佬生龋齿的几率可比咱们大。秘密就在这个retainer,就连The Hours和廊桥遗梦里的梅~~大姐都用过。 4.burgundy a dark red color

5.lose your bearings to become confused about where you are or what you should do next

6.a belt loop 裤耳,穿裤带用的环

7.life-affirming。giving you a positive and happy attitude about life

8.papier-mache。a soft substance made from a mixture of paper, water, and glue,

which becomes hard when it dries and is used for making boxes, pots etc. 9. I just sharpened her this morning phoebe说她每次用那种黄色小铅笔都想起死去的高中最好朋友debbie,这样rachel给她的铅笔就成了debbie girl的代名词了,那么sharpen一个人,而且是一个死去的人当然好笑了,厚厚~~她不是只是可爱的把铅笔说成her, 因为如果说铅笔的话,用it就够了,这里的her跟debbie是联系的 10. don't we look nice all dressed up?...It's stuff like that, isn't it?

女孩子或gay才这么关心这些东西,chan怀疑这就是他被别人看成gay的原因之一。 11.co-dependent & self-destructive

co-dependent someone who is co-dependent thinks that they cannot be happy or

successful without someone else, and so tries to keep that person happy without taking care of their own needs, in a way that seems unhealthy

self-destructive self-destructive actions are likely to harm or kill the person who is doing them

“完美的?不敢苟同。爱情要么是相互依存、要么是自我毁灭,你不妨改个说法。 ” “嘿,等等。也许完美这个词并不确切。你其实是想说“互相纠缠”,或者“自我摧残”。。。,

(对吧?)” 12.Pop-Pop=grandpa 【109】The One Where Underdog Gets Away

antique’s

NO.9 The One Where Underdog Gets Away

本集故事情节如下:Joey为卫生机构的海报当模特,后来方知那是治疗性病的广告,被大家嘲笑而且也泡不到妞。Ross发现Susan在为Carol肚里的孩子念书听,不甘示弱决定照做。感恩节即将到来,因父母外出,R&M开始准备自己的感恩节大餐;Phoebe要和他俩一起庆祝,因为她向来同祖母一起过感恩节,而祖母的新男友用阴历不用阳历,他们家将在12月才过感恩节。Joey也加入了,因为他家里人以为他有性病。Chandler力图抵制感恩节因为当年他的父母在节日那天宣布离婚;Rachel的如意算盘则是和家人去山里滑雪。庆典游行当中大气球脱线飞走了;大家都跑上楼顶去看热闹,结果忘带钥匙全被关在了Monica的门外;晚饭烧焦了,Rachel误掉了班机,大家只好吃Chandler的奶酪三明治和洋葱小食品作为晚餐。

1. Rachel: It's so that I can spend Thanksgiving with my family. See, every year we go skiing in Vail, and normally my father pays for my ticket, but I sort of started the whole independence thing, you know, which is actually why I took this job. 我们都比较熟悉so?that句型,也比较熟悉to do sth so that+从句的形式,这里so that使用方式在口语中也比较常见,也是表达因果关系的联词。Vail,指美国Colorado州的滑雪圣地,关于Vail mountain的相关介绍可以查阅http://vail.net/internetworks/home.html上的具体内容。

关于英美的主要节日,这里也做一个介绍:

New Years Day:新年,元旦,1月1日;St.Valentine's Day:圣瓦伦丁节(情人节)

2月14日;All Fools's Day or April Fools's Day:愚人节4月1日;Good Friday:耶稣受难日(复活节前的星期五);Easter:复活节(春分月圆后第一个星期日,4月);Easter Monday复活节后的星期一;Holy Thursday:耶稣升天节(复活节后的40天的星期四);May Day or Labour Day:五一劳动节;the Spring Bank Holiday:春假(英国5月最后一个星期一);Mother's Day:母亲节(5月第二个星期日);Memorial Day:阵亡将士纪念日(美

国,5月26日);Independence Day:美国独立纪念日(7月4日);the Summer Bank Holiday:夏季公假(英国,8月最后一个星期一);Columbus Day:哥伦布日(10月12日);Halloween:万圣节前夕(10月31日);Hallowmas:万圣节(11月1日);Armistice day or Veterans Day:第一,二次世界大战的停战纪念日(11月11日);Thanksgiving Day:感恩节(在美国是11月的第二个星期一);Christmas Eve:圣诞节前夜(12月24日);Christmas Day:圣诞节(12月25日);Boxing Day:节礼日(圣诞节次日,如遇星期日,推迟一天)。 本集故事就发生在Thanksgiving(感恩节)的大背景下,这个节日始于1621年。那年秋天,远涉重洋来到美洲的英国移民,为了感谢上帝赐予的丰收,举行了3天的狂欢活动。从此,这一习俗就沿续下来,并逐渐风行各地。1863年,美国总统林肯正式宣布感恩节为国定假日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节,在美国甚至比圣诞节还要隆重,这个节日里面,饭桌上火鸡(Turkey)和南瓜饼(Pumpkin Pie)是必不可少的菜肴,因此又叫火鸡节,这些希望能够在观看的时候慢慢体会。

2. Ross: Will you make the mashed potatoes with the lumps?感恩节的食品里也少不了土豆的身影,因为父母去了波多黎各(Porto Rico),所以这次的盛宴将由Monica来筹备,Ross就提出了要他喜欢的马铃薯泥、土豆泥(mashed potatoes),没想到后面Joey和Phoebe也先后提出了要求,此乃后话,且不表。Mash,意为捣碎,加上-ed,动词形容词化,修饰potatoes。 3. Monica: And I assume, Chandler, you are still boycotting all the pilgrim holidays.英美很多节日都和宗教有关系,所以Monica这里说“pilgrim holidays”,pilgrim意思是朝圣者、旅行者或者清教徒的意思。Boycott本来是一个人名,后来演变成专有名词,意思是“拒绝出席、拒绝参加、抵制反抗、经济制裁”等。

4. Ross: Look, if she's talking to it, I just think that I should get some belly time too. Not that I believe any of this.“belly time”,翻译成腹部时间么?现在不可以,还记得以前的那个Alan-bashing么?常有这些表面上看起来莫名其妙的组合词组,这时候需要意译,结合上下文,知道这里Ross想表达的是他也想花点时间去进行胎教。“Not that I believe any of this”,这是一个强调句型,相当于I don’t belive any of this,Ross一方面不想让Susan一个人独享同胎儿亲近的机会,另一方面又非着重强调他是个PHD的身份,不相信这一套。在托福考试听力部分也常有这种用法。比如M:I hear the hocky game was packed. W:Not an empty seat in the house!Just standing room only.第一个人说:“我听说曲棍球比赛爆满了。第二个人回答说:“场地里没有空位置了,只有站的地方。”,这里第二个人说话时也把Not 着重强调。 5. Chandler: I'd just like to say that I'm totally behind this experiment. In fact, I'd very much like to butter your head.这里总结一下,表示支持、赞同有哪些表达方法,Chandler用了一个be behind sb/sth,其他的还有:agree with, go along with,back up,on the side of,support等等,当然了还有一个最简单地表达法:be with sb,以及Friedns主题曲中的I’ll be there for you.“'d very much like to butter your head”中,very much又提前了,不同于我们常说的Thank you very much,这里还是表示强调。

6. Monica: We all chipped in. chip in除了插嘴的意思之外,还有凑钱、捐款、赞助的意思。比如:I'm very sorry that I can only afford to chip in a few dollars this time.很抱歉这次我只能捐助区区几块钱了。Donate就显得正式多了,书面语中常见。The businessman donated a lot of money to the hospital. 这个商人捐给医院很多钱。论坛上也有号召捐款的帖子,个人以为不如改为凑份儿更合适。 7. Monica: (hands Chandler a bag) Chandler, here you go, got your traditional Thanksgiving feast, you got your tomato soup, your grilled cheese fixin's, and your

family size bag of Funyuns.

Rachel: Wait, wait, Chandler, this is what you're havin' for Thanksgiving dinner? What, what, what is it with you and this holiday? “fixin's”=fixings配菜,“Funyuns” 1969年百事可乐的菲多利推出的Funyuns牌洋葱味小食品。需要指出的是,百事并不只是生产饮料,在69年就提出了。“你们的生活丰富多彩,百事的产品同样丰富多彩”的广告主题。这点国内的朋友可以了解的要少一些。Chandler因为父母在感恩节那天宣布离婚,从此之后Chandler就对所有的宗教色彩节日反感,于是Monica给他装了西红柿汤、烤奶酪以及一些小食品给他。这其中故事大家都很熟悉了,只有Rachel不清楚,所以她不解地问:你和这节日怎么回事呀?(what is it with you and this holiday),这句话应该熟记,以后有什么觉得好奇的时候,就不用生硬的去问what’s wrong 或者what’s the matter了。

8. Chandler: Yes. It's very difficult to appreciate a Thanksgiving dinner once you've seen it in reverse. Reverse可以做形容词,表示颠倒的、反常的或者向后转的,如:a reverse gear. 倒车档,也可以做名词,表示相反、反面以及失败、逆运,比如:suffered financial reverses.遭受财政困难,还可以做动词,表示颠倒、翻转、撤销。无论是什么词性,都可以从“反面的”这一意思推倒而出,这里用了in reverse,表示的是与?相反之意。整句话如下翻译:只要你也体验一次完全颠倒过来了的感恩节,就很难再去喜欢感恩节盛宴了。 9. Monica: Ok, three kinds of potatoes coming up.有很多人喜欢Monica的确是有理由的,因为她能够设身处地的为他人着想,先后有Ross、Joey和Phoebe提出了自己的请求,于是她不得不准备三种不同的土豆来满足他们。 10. Monica: Ok, right about now the turkey should be crispy on the outside, juicy on the inside. Why are we standing here?到楼顶看完热闹,几个人回到门口,Monica美滋滋的设想了Oven里正在烹饪的火鸡状况,大概火鸡的外面应该是脆脆酥酥(crispy)的,里面应该是鲜嫩多汁(juicy)了吧。(适值午餐时间,偶都快流口水了,嗯,还是继续写完再去吃饭吧。)

11. Joey: Hey, I got one keyhole and about a zillion keys. You do the math. 天啦,原来,Rachel和Monica都没带钥匙,责任推诿也解决不了问题,好在Joey去拿了备用钥匙前来,可是钥匙又太多了,把他催急了,冷不丁冒出上面那句。意思是“钥匙孔只有一个,钥匙却有一大串,你自己去算吧!”言下之意,是怎么可能快的了呢?zillion, 庞大的数字, 无法计算的大数字,和million、billion一起记。

12. Chandler: I'd like to propose a toast. Little toast here, ding ding. I know this isn't the kind of Thanksgiving that all of you all planned, but for me, this has been really great, you know, I think because it didn't involve divorce or projectile vomiting. Anyway, I was just thinking, I mean, if you'd gone to Vail, and if you guys'd been with your family, if you didn't have syphilis and stuff, we wouldn't be all together, you know? So I guess what I'm trying to say is that I'm very thankful that all of your Thanksgivings sucked.祝酒中西方都常见,这里Chandler也来了一段,虽然听起来很搞笑,不过我想Chandler说的是真心的,他的确是高兴的不得了:)。Propose a toase,祝酒。Syphilis:梅毒,其他常见性病(V.D.=venereal disease)还有淋病(gonorrhoea)、尖锐湿疣(Condyloma acuminata)等。另外,这段话很适合复习记忆stuff和suck的口语用法。

13. [Scene: The Subway, Joey sees his poster and he peels off the caption on his poster, revealing more posters underneath. The captions read, as follows: Bladder Control Problem


全十季《老友记》学习笔记(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:外墙施工组织设计

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219