NO.6 The One With the Butt
本集故事情节如下:Joey的新音乐剧《弗洛伊德》(《Freud》)上演了,大家一起去欣赏。在演出现场,Chandler邂逅一位美丽而富于异国风情的女郎Aurora,并开始同她约会。Joey因为那次演出被Leonard演艺公司相中,该公司给Joey为艾尔·帕西诺(Al Pacino)作其屁股替身的表演机会,结果Joey因表演过火而痛失良机。Rachel破天荒头一遭打扫了公寓,但她却移动了绿色软椅(Green ottoman),使Monica感觉不爽。Chandler发现Aurora已婚且另有男友,心里非常矛盾,当她继续下一次猎男友行动时,Chandler终于决定退出。 1.Chandler: You can always spot someone who's never seen one of his plays before. Notice, no fear, no sense of impending doom...某种意义上来说Joey很可怜,很像《喜剧之王》里面的尹天愁,常常对别人说他是一个Actor,实际上却从来没有演过什么真正的Movie,还好他从来都没有give up,这次参加了一个音乐剧《Freud》的演出,为了给他打气,几个老友都到了演出现场加油,Rach是第一次看Joey演出,很是为Joey兴奋,Chandler则一语道破天机,说Rach这样表现不过是因为她以前从没看过Joey演出罢了,言下之意是说Joey的表演不怎么样,他甚至还煞有介事的要Rach待会儿不要害怕也不要有世界末日即将来临的感觉。而傻大姐Phoebe也补充说这次Joey很可能会演砸了,因为Title上大大的惊叹号都吓着她了,Joey饰演的居然是Freud! (The exclamation point in the title scares me. (Gesturing) Y'know, it's not just Freud, it's Freud!) ,大概是觉得弗洛伊德这个角色太难演绎了吧,说白了还是担心Joey的水准。 2. Monica: Did anybody else feel they just wanted to peel the skin off their body, to have something else to do?看来Joey的演技也的确有待提高,好不容易演出结束,Monica发出了如下感叹:别人(言下之意,他们五个是好朋友,实在是没办法逃避)会觉得宁愿剥皮,也不看这个演出(而是去做别的什么事情去)。 3.Chandler: So explain something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having if you already have a husband and a boyfriend?Chandler艳福不浅,在Joey的话剧现场勾搭上一个意大利MM,满怀喜悦的去同她Date,没想到对方不仅有丈夫,而且还有男朋友,这下Chandler搞不懂了,于是说了上面的话。Imagine sb + doing sth想象、设想某人做某事。
4.Rachel: Look! I cleaned! I did the windows, I did the floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little round one with the bristles, I don't know what that's for. Rachel以前是个千金小姐,没做过什么事情,这次不知道哪根神经出了毛病,竟然收拾起屋子来,老友们回来后还主动上前邀功请赏,说她擦了窗子(did the windows)、抹了地板(did the floors)。Do这里相当于wipe、sweep。Attachment means “A supplementary part; an accessory”,附属物、附件、附属装置。除之外,还有依恋和爱慕的意思。Vaccum这里指吸尘器。
5. Chandler: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I mean, she'll scratch your eyes right out.。没想到Monica做事一向井井有条,对于Rach擅作主张改变屋子里的状况很是不满,尤其发现Rach还动了那个绿色软椅后更是很不高兴。Chandler不失时机的又火上浇油,说还好Rach没把杂志也给弄乱了,否则眼珠子都会被Monica挖出来(scratch your eyes right out)。“fan out”成扇形散开,这里可以译作(扇状)摊开。 6. Chandler: Someone's left a glass on the coffee table. There's no coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are inching their way closer and closer to the surface of the wood...关于Rach劳动的评价最后演变成了关于Monica的揭短会,Chandler再次发镖,说Monica太过于挑剔了,他举了个例子,说在炎热的天气里,有人在Coffee table上放了一杯冷饮,却没有用coaster垫着,结果眼看着凝结后的小
水珠慢慢地慢慢地越来越流向桌面。这里需要理解coaster,coast是海岸的意思,coaster的含义是近海贸易货船,但它还有杯垫的含义(A disk, plate, or small mat placed under a bottle, pitcher, or drinking glass to protect a table top or other surface beneath)。Condensation:凝结、浓缩。 7. Rachel: Ooh, do I sense a little bit of resentment?Chandler: No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? (He has armloads of stuff.)
“sense a little bit of resentment”这个用法比较地道,“我怎么感觉到了一点儿怨恨的味道?”,Chandler马上反驳说没有,他接下来的一段话可以转换形式记下来,“In a relationship,we have some key moments that we’ll remember for the rest of our lives.”在恋爱的时候,我们会有一些(关键的)甜蜜时刻永远记得。
8. Director: I think his butt would like to get this shot before lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was that? shot子弹、炮弹、开枪、射击,这里则是机会的意思。可怜的Joey,虽然只是出演butt,对于他来说居然也是个shot,希望他别blow it. 9. Chandler: I know there'll be many moments in the years to come when I'll regret asking the following question, but- And Andrew is?同7一样,作为一种表达方式记下来。Regret doing sth,后悔做某事。Chandler在以后的日子里很可能会有很多次(many moments)后悔问了这样的问题。 10. Chandler: ...Well, y'know, part of me wants that, but it's like I'm two guys, y'know? I mean, one guy's going 'Shut up! This is great!' But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device... And he's saying, y'know, 'This is too hard! Get out! Get out!'人都有欲望和理智,我喜欢Chandler和其他老友,不是因为他们只有理智没有情感,而是因为他们有着原始的本能,但却能够控制邪念,Chandler本来以为自己能够接受和Aurora的不正当关系,但是终归还是说服了自己。这里他就很直白的说出了心声,内心中两个人不断拌嘴和斗争。Well up涌出、涌现、涌起。Grinch好像是圣诞节故事中的一个童话人物。 11.Rachel: Really? Just casually strewn about in that reckless haphazard manner?记住几个形容词, casually偶然地、随便地、临时的;Reckless不计后果地;haphazard偶然地、随便地。Monica忘记把鞋子拿进屋子了,却硬着头皮说无所谓,于是Rachel说了上面的话。Strewn about中,strewn是strew的过去式,about相当于around。 -------
1.that would work The word \acts as an intransitive verb here,usually used in the oral language with the similar meaning to \也就是可以,有用,能有作用的意思,该词广泛用于口语之中,可在不同的情况下代表一件事或物可以行得通 2.Grinch's heart 就是GRINCH啊啊,那个圣诞节冒出的绿色家伙
3.back me up here=support me。 back up就是支持,也可以当后备什么的 【107】The One With the Blackout antique’s
NO.7 The One With the Blackout
本集故事梗概如下:纽约全城停电,Chandler碰巧被困在一间24小时ATM自助服务厅里,名模儿Jill碰巧也被困当中。Chandler有心无胆,空欢喜一场。其余五人呆在Monica和Rachel家里侃山。丑陋裸男点了很多蜡烛。Ross在Joey的怂恿下决心向Rachel表白,却突然遭到一只猫的攻击,Rachel和Phoebe替猫找寻主人,遇到“怪人”海先生(他将在今后的剧集中出现)。他声称他就是猫的主人,但显然他在撒谎。原来猫的主人叫Paolo,是这栋楼里居住的意大利大块头男人,他不大会讲英语。Rachel和Paolo一见钟情,打得火热,可怜的Ross不得不还没恋爱就宣布失恋了。 1.Rachel: Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out! “black out”停电、熄灯、停止和中断的意思,这一集一开始,整个纽约市都断电了,还真是酷耶。关于black还有一些词组需要掌握,black and white:白纸黑字,类似的还有混淆是非(call/make black white);bule and white青一块紫一块;black book/list 黑名单等等。 2.Monica: (into phone) Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout? Power company guys? Eligible looters? Could we talk about this later? OK. (hangs up)从102我们就见识了R&M的母亲的挑剔,这里Monica及时向母亲通报这边的情况,而她妈妈却告诉她注意装扮,甚至连Pant和Sweater也要细心。于是Monica小小的发了点牢骚,无奈的挂掉了电话。Eligible意思是“合格的、有资格的”,比如Antique的英语太差,常有人对他说。Are you eligible to wirte the book about Friends?Antique,你的英语这么差,有资格写关于老友记的书么?
3.Monica: OK, I'll go. OK, senior year of college... on a pool table.常常在英语角碰到人介绍自己时候说是Grade one or two之类的,其实大学几年级有更地道的说法,freshman->一年级,sophomore->二年级,junior->三年级,senior->大四,研究生是postgraduate,博士生是phd,还有人往往介绍自己直博了,个人认为如下说法比较合适:be nominated to be a phd candidate directly,在有些学校介绍硕博连读的网页上,还有如下表述direct-promotion program for PHD diploma..还常常有ABD来代表在读的博士生或者准博士。值得注意的是国外大学一般很少有授予硕士学位,不像国内。A pool table,实际上就是台球桌。.
4.Ross: Probably. But you know, I'll tell you something. Passion is way overrated.Rachel说了自己对于Passion的看法,Ross认为她过高估计了Passion,什么是Passion?Passion是一种非常强烈的感情,炽热的激情,不仅仅是喜爱,也可以是憎恨、厌恶。例如:He's been known to fly into a passion without warning.意思是他以动不动就发火而闻名。Way overrated,overrate对什么估计高了,前面加上一个way,就是估计的过高了的意思,way这里作副词,表示远远地、大大地。记得在《Sleepless in Seattle》里面,出现了一个way stupid,意思是太蠢了,蠢的够可以。
5.Ross: I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to...
Joey: Priesthood! Look Ross, I'm telling you, she has no idea what you're thinking. If you don't ask her out soon you're going to end up stuck in the zone forever. take time 意思是从容进行,当Joey好心好意劝他抓紧时间行动时候,他一开始是否认,接着就给自己借口说自己是在打基础(lay the groundwork),说自己是每天都在越来越接近Rachel, Joey看得如此明白,不等他话说完,就说他不是变得越来越接近Rachel,而是越来越像个神父(Priesthood),stuck是stick的过去式,同主题曲中的stuck in the second gear意思相同,停留在、卡在的意思,Joey说如果你不赶快行动,你们就将永远停留在朋友的区间了。
6.Phoebe: (smiling) You betcha! Betcha=bet you=you bet,当然、真的、的确的意思。
口语中常用。 7.Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?还记得上次介绍的maneuver么,Heimlich就是医生们的一个maneuver ,海姆利克氏操作法,Heimlich手法具体操作方法如下:当患者突然发生呼吸道异物导致窒息时,立即使其弯腰前倾,术者立于患者背后,两手合拢抱住患者,其中一手握拳,在患者上腹部用力猛的向上提,借助胃泡内及肺内残留气体被挤出时产生的推力和患者上半部躯体倒悬时产生的对异物的重力,将气管内或卡在会厌部位的异物推出,从而挽救患者的生命。Heimlich情急之中无意间发明此法,第一位获救者是他的妻子,目前此法在美国已家喻户晓,常组织有数万人参加的演练。这里Jill就用这种方法救了Chandler一命。
8.Rachel: God, the first time he smiled at me... those three seconds were more exciting than three weeks in Bermuda with Barry.对于Rachel这样的女娃娃而言,或许她自己都不知道自己喜欢什么样的人,她总在不停的寻找自己的白马王子,却总也无法明了内心世界的真实想法,都快要和Barry走进殿堂了,却发现自己并不爱他,于是勇敢的跑了出来,开始独立尝试生活,她很稚嫩却又很坚强,对于Ross对她的爱就是感受不到,往往相信自己一刹那的感觉,这次碰上了外表英俊的意大利帅哥,马上一见钟情,全身心融了进去,连Paolo对Phoebe动手动脚也看不到,可怜的人啊,难道感觉等于感动等于感化么?或许这是每一个少女必经的阶段吧,希望后面的故事中能让她成熟起来。
9.Ross: That's funny, because you know, you are a huge crapweasel!Ross看着Paolo和Rachel打的火热真是妒火中烧啊,知道Paolo英语不好之后,马上装作亲热的样子说他是只黄鼠狼。唉,典型的阿Q。 10.Ross: OK, guys, guys? I have the definitive one. Mwwwooooo-hah-hah...(The lights come back on, and Rachel and Paolo are making out. Ross clutches his chest.)最后的蜡烛也用完了,大家在那里邪笑,Ross也不甘落后说自己笑的最权威。Definitive是最后的、权威的、决定性的意思。而definite是明确的、一定的意思。看来是乐极生悲吧,这时候来电了,他发现Paolo和Rachel已经拥抱在一起接吻了,捂着自己的肚子再也笑不出来了。Make out的意思比较多,比如填写、开出;声称、伪装;论证、证明等,这里用来表示亲热的关系。 -------
1.Si 意大利语Si = yes
2.crapweasel是个新词,用来侮辱人的,我估计,crap=shoot,weasel黄鼠狼 【108】The One Where Nana Dies Twice antique’s
NO.8 The One Where Nana Dies Twice
本集主要故事情节如下:Ross和Monica的祖母病危,他们前往见最后一面,没想到祖
母居然死后又活过来一次,但最终还是逝世了;在葬礼上,Ross掉进了坑道受伤,而Joey却在随后的招待宴会上用便携电视看球赛。Chandler被同事和好友们误会成同性恋,却怎么也找不出原因来。Monica的母亲对她百般挑剔,Monica却只能默默忍受。六人翻看R&M兄妹小时候照片,总是把Ross看成了女娃娃,他觉得很不爽。 1.Chandler: Dehydrated Japanese noodles under fluorescent lights... does it get better than this?Chandler其实是个很勤奋的公司职员,平时也有些不得志,这次也不免发了些牢骚,对同事说他在荧光灯下吃日本脱水日本面条!脱水面条一般都是军事食品,想必味道不怎么样,所以才郁郁寡欢,抱怨没有什么会比这更难受的了。说道老友们的吃喝,
这里也做个小节:Decaf(无咖啡因的咖啡)、Tiki-Death punch(一种自制的鸡尾酒,将含酒精的饮料同果汁或者糖混合在一起)、espresso(浓咖啡)、rum(朗姆酒)、cocktail(鸡尾酒)、Rocky road(rocky road 是一种冰淇淋,里面有坚果,巧克力和蜜饯, 由于这些东西让冰淇淋不平滑,所以叫rocky road)、cookie dough(曲奇圈、有碎曲奇的冰淇淋)、western omelet(煎蛋卷)、lasagne(意大利宽条面)、spaghetti(意大利细面条)、lamb chop(小羊排)、tart(果馅饼)、chocolate blobby(巧克力酱)、fat-free crust pizza(脱脂脆皮薄饼)、vegetarian pate(素菜面团)、 Dehydrated Japanese noodles(日式脱水面条)、cracker(饼干)、Pretzel(椒盐卷饼)、Cappuccino是用蒸汽煮沸,通常加入热牛奶的意大利式咖啡。更多食品和饮料的查询请参阅http://www.topcmm.com/cgi-bin/perk/topic.cgi?forum=10&topic=337&show=0
2.Monica: Okay, I-I d'know, you-you just- you have a quality。“you have a quality”你有一种气质,非常实用的一句表达,用来评价一个人,可以褒也可以贬,这里是Monica给Chandler解释为什么大家会认为他是个Gay时用的。 3.Aunt Lillian: The doctor says it's a matter of hours.“a matter of hours”=“a matter of time”,翻译成“这不过是时间早晚的问题”,注意推广到口语中的多个场景,比如It’s really a matter of hours for antique to become the president.Antique迟早要成为总统的,呵呵,just kidding. 4.Ross: Oh! ...Yeah, they were gross. Oh, you know what I loved? Her Sweet 'n' Low. How she was always stealing them from- from restaurants. “gross”在口语中表示粗俗、不雅或者下流。“Sweet ‘n’ Low”是非常著名的代糖商标,现在已经通用的翻译成代糖,那什么是代糖呢?『代糖』又称为甜味料,甜味料是食品调味料的一种,主要是为了调配各种食品的嗜好性而添加。一般的甜味料有蔗糖、果糖、蜂蜜及代糖。代糖的甜度高且热量低,适合减重者使用。常见的代糖有阿斯巴甜、木糖醇及山梨糖醇等。 5.Phoebe: Hm, I mean maybe no-one ever really goes. Ever since my mom died, every now and then, I get the feeling that she's like right here, y'know? (She circles her hand around her right shoulder. Chandler, sitting on her right, draws back nervously) Oh! And Debbie, my best friend from junior high- got struck by lightning on a miniature golf course- I always get this really strong Debbie vibe whenever I use one of those little yellow pencils, y'know? ...I miss her.“a miniature golf course”高尔夫球课程,R&M的奶奶去世了,Phoebe想安慰一下Monica,于是扯了自己母亲和一个同学的事情,结果又是不知所云。 6.Mr. Geller: C'mon, you'll make a day of it! You'll rent a boat, pack a lunch...我打赌Ross的性格绝对受了其父的影响,瞧瞧他岳母去世后他对Monica说得那些话,你不觉得怪异么?当Monica让他不要再说不着边际的话时,他却说,我死后你要好好的利用这一天,租船和把午餐打包(然后将我海葬),“make a day of it”引申为:把整天的时间用于某事上。
7.Ross: Yeah, just... just Nana stuff.(He reaches up higher and knocks down another shoebox lid. Sweet 'n' Lo's rain down on him)“stuff”这是口语中常见的词,往往用来指某未特殊标明的材料或者是东西家庭或个人用品的总称,形容人时候指说不出来的具体的言谈或行动,比如Don't give me that stuff about being tired.不要对我说累了之类的话。
8.Mrs. Geller: No, I'd be hearing about 'Why didn't I get the honey-glazed ham?', I didn't spend enough on flowers, and if I spent more she'd be saying 'Why are you wasting your money? I don't need flowers, I'm dead'.