昂立外语:http://www.onlycollege.com.cn think否定转移的用法分析(一)
当主语是第一人称,think, believe, expect, guess 等谓语动词接that宾语从句时,如果用否定式,否定意义要转移到从句的谓语。例如:I don't think he is honest. “我认为他不诚实。”但我却看到这样一个句子:He doesn't think you realize the gravity of the situation. “他认为你没意识到局势的严重性。”我的疑问是,这个句子主句的主语是第三人称,为什么也否定转移了呢?
关于这个问题,实际上适用于各种人称,不单纯是第一人称。所以,完全可以说:He doesn't think you realize the gravity of the situation. 关于此问题,我想说明一下个人的理解:
I don't think he is honest. 在翻译成汉语时,不一定非要把“否定”转移到从句。以下两种译法都对:
“我认为他不诚实。” “我不认为他诚实。”
如果把以上两句汉语再翻译成英语时,则要按英语的习惯来翻译,应把否定词转移到主句上来,应说:I don't think he is honest. 不说:I think he isn’t honest.
由此说明,汉语翻译是否转移不受限制,而英语的转移则是习惯要求的。此外,下列情况,否定则不转移。
1. 如果否定词不是not,而是never, hardly 等,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如:
I think he will never escape hard work. 我想他永远逃避不了辛苦的工作。
We think she can hardly finish the job in one day. 我们认为她很难在一天内完成这项工作。
昂立外语:http://www.onlycollege.com.cn 2. 如果think有其他成分修饰,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如: He thinks with reason that I do not like him. 他有理由认为我不喜欢他。 I do think you aren't right. 我确实认为你不对。
We really think he won't come tonight. 我们真的认为他今晚不会来。
3. think的这种否定转移,限于一般现在时态和过去时态,如果是完成时或其他时态,则不转移。因为一旦转移,意思跟原来不符。例如:
I've always thought he is not honest. 我一直认为他不诚实。 下面重点谈谈You don't think的否定转移:
1. You don't think that you've betrayed your country. — No I don't. No, not at all. “你认为你没有背叛自己的国家。”——“我没有,根本没有。”来自《柯林斯例句》
2. You don't think he's gone native, do you? Perhaps he has married out there and decided he can't come home.
你觉得他并没有入乡随俗,是吗?可能他和那里的人结了婚,认定回不了家了。来自《柯林斯例句》
英语中的问题,如果“语法”解决不了,我们可以尝试从“逻辑”的角度去分析和判断。常言道,“语法”是研究句子对不对的,“修辞”是研究句子好不好的,“逻辑”是研究句子通不通的。
如果想要咨询相关课程内容可以拨打免费电话:400-820-5040!或者直接访问查看我们相关课程详情页面:上海初中英语培训