英汉语中社会称谓系统探讨(2)

2025-04-27


  (3)头衔称谓。
  头衔称谓包括职称和官衔。
  在汉语里,几乎所有的受到高等尊重的职业都可以被用来充当称谓语。受人尊重的职业主要包括白领和那些需要高等技术的蓝领的工作。这些职业包括老师,医生,工程师,经理,咨询家,学术家,通讯者,律师,司机,理发师等等。但是,在英语里,这些职业词语很少被用来充当称谓语。只有教授,医生,护士,服务员,和邮递员等这些被用来充当称谓语。无论是在英国还是在美国,称呼一个人为约翰逊会计师或者飞利浦司机等都是不大可行的。
  官衔中可以被用作称谓语的包括官方头衔,职业头衔,学术头衔和军衔。在汉语里,所有的头衔,从高到低,都可以被用作称谓语。官方头衔从高到低包括总理,主席,首相,委员会长,部长,省长等等。职业头衔包括教授,副教授,研究员,助手,高级工程师等等。学术头衔只有博士,硕士和学士不能包括在内。军衔包括将军,海军上将,副上将,海军少将等等。在英语里,就像职业一样,头衔被用来充当称谓语的也很有限,比起汉语,那是少之又少。官方头衔主要包括总理,大使,参议员,总督,省长等等。职业头衔主要包括教授,法官,牧师,主教等等。军衔主要包括少校,等等。从上面的这些看来,英语里的头衔称谓远远不如汉语那么重要。汉语主要是从一个有着森严等级社会里发展而来的,权力和权威渗透在各个职业里,头衔对每个人来说都很重要。所以在我们的社会生活里,为了对不同等级的权力显示不同层次的尊重,为了使每个人的社会地位很明显,就有必要在称呼他们的同时把他们的头衔也喊出来。所以,在汉语里,几乎所有的职业和头衔都被包括在称谓语里。
  但是,在英语里,人们的思想是平等而又团结的,尽管权力和权威在这些说英语的国家里也很重要,但却不能和中国相比。除非那些地位真正的很高的或者其他的特殊方面,这些称谓一般都被忽略。
  (4)尊敬称谓。
  因为资历在汉语文化里代表着声望,所以在汉语里就有这样表示尊敬的称谓语。对一个资历高的人在他的名字前加个“老”字,比如老刘,这不仅代表称呼者对被称呼者的尊敬,也表示被称呼者有这种资历受到尊敬。
  在西方文化里,年龄在某种程度上就代表着尊敬,但是很少有人喜欢在自己的名字前被加上一个“老”字,尤其是过了30岁的女人。相反,他们对那些年龄大的人和地位高的人使用Sir这个单词来表示尊敬,而对于女性,在短语ladies and gentlemen里,把单词ladies放在最前面来代表对女性的尊敬,在英国,ladies first是公共场合里礼貌用语,而且,lord一直在官方头衔里被用来表示尊敬。
  (5)亲密称谓。
  为了表达亲密,中国人往往对相对年轻的人用“小”来表达,对相对年老的人或者和自己同龄的人用“老”来表达等等。
  英语说话者也经常使用昵称来表达亲密。但是,在英国,这种词语不多。另外,他们也没有象汉语里的大,老等字来表达和年龄有关的亲密。
  
  3 社会称谓系统和文化
  
  文化可以被称作是一个社会的信仰和行为。它代表了一个特殊的民族或群体,所以不同的民族就有不同的文化。社会称谓系统是一种称呼系统,它被应用于整个社会这个广泛的范围里。因为语言反映文化,社会称谓又是语言的非常重要的一部分,所以不同的文化就有他们各自得称谓系统。汉语和英语发展与不同的文化里,所以他们的社会称谓系统也截然不同。   第一就是汉语的人际关系语倾向于强调关系,所以汉语称谓系统大都展示了具体的人际关系;但是英语里倾向于个人主义,所以英语称谓系统在表达各种人际关系时都比较简单而且统一。
  第二就是汉语的人际关系都是同上主义者,也就是说权力或者等级的特点,所以在汉语称谓系统里,几乎社会里的每个层次都为了表达等级而使用不同的称呼,但是在英语里,人际关系是同一的,也就是平等,团结,对称,在称谓系统里很少有词语来表示社会的等级,大部分被使用的词语都暗含着平等。

英汉语中社会称谓系统探讨(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈身势语-A Brief Discussion on Body Language

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219