汉语成语直译探究(4)
2025-04-27
Threetimesandfivetimes,theydidtrytostaySungChiangandsohefeastedforadayinthelair …
成语“三番五次”被一字不漏地死译为“threetimesandfivetimes”。这里赛珍珠忽视了汉语成语的特殊性,字字对译的结果不但没有使译文接近原文,反而容易引起误会,好像在中国留客人吃饭必须有“三次”和“五次”一定次数的挽留。
四、结语
总之,汉语成语英译应首选直译。但在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,能直译尽量直译,不宜直译时再采用其他翻译方法。汉语成语直译的好处,在于既能完整表达成语的意思,又能尽量保持其语言风格。切忌直译时,把汉语成语和英语逐字对号入座。如果不注意词义在上下文中的一致,仅拘泥于字面意义上的一致,望文生义,生搬硬套,只会使译文不通顺,不忠实,不达意,甚至引起误解,损害原意,成为死译。正确的做法是先看懂成语的意思,包括字面意义和隐含意义,再根据上下文选择恰当的词句,从语义到风格在英语中用最贴切而又最自然的对等语,再现汉语成语的信息。
参考文献:
[1]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]郑声滔,申厚坤.翻译理论与技巧:上卷[M]. 成都:成都科技大学出版社,1995.
汉语成语直译探究(4).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!