菜鸟学英语——具体操作方法
“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译出来。我总布置学生翻译课文"。我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》
通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别: I have bought a book for you .
我 买了 本书 给你。
如果我们把汉语再回译过去,译成I have bought a book to give (to) you.那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。经常使用该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式英语。
二、翻译学习法的实施
1、首先将课文翻译成中文,对于不熟悉的生词和短语可以参考生词表和词典。但先不要参阅课本或参考书的难句注释。
2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。
在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文来修改,看自己的译文读起来是否通顺。然后逐字逐句与课本译文对照,用铅笔在课本上标出自己错的地方。如果是整句错了,就把整句都划下来。翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。
3、 查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。
之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。先看的话, 就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。
4、善用辞典。
翻译时善用词典,就事半功倍。不光生词要查,那些我们非常熟悉的词,也可能有我们尚未掌握的词义。总之,当一句话翻译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。以下边这句话为例:
"Modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders...." 其中的 interest我把它翻译成"好处",课本译文为"利息"。其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。如果当时查一下词典就不会犯这样的错误了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 这句没有生词,结构也简单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。查词典得知dust has settled指"烟消云散"。就很容易理解了。另外在查词典时不要光看释义,因为释义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的句子中。词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,翻译的能力一步步提高。
不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病中获得进步.
四、回译(译背)-----提高口语与写作
回译的实施:
回译即可用于背诵所学课文,也可以用于用于练习写作、翻译。
下面谈谈具体的操作方法: