赏,并用一些与译文要点相关的问题激发学生积极思考,在对比阅读中自己解决或集体讨论解决。每节课后均配有一次翻译作业,教师认真批改后,针对学生出现的典型问题进行作业讲评,帮助学生搞清楚自己译文中的错误,让他们在改错中学习和提高。 2.教材建设
《英汉笔译》课程原来使用的《英汉翻译基础》是上海外教社的21世纪英语翻译教材。在使用过程中我们发现,该教材侧重于理论和技巧,忽略了翻译实践在本科生翻译学习中的重要作用。我们在实际授课中,需要补充一些实用的翻译资料。孟庆升教授在自己多年教学经验和资料积累的基础上,采用理论与实践相结合的方法,自己编写了“英汉翻译讲义”。“讲义”突出实践、技巧与理论相结合的原则,让学生用题材广泛、内容新颖的材料来进行大量的翻译实践。该讲义多年在我系大三、大四笔译课上使用,收到了良好的效果,并已经由辽宁大学出版社于2003年出版发行,书名为《新编英汉翻译教程》。据我们所知,目前国内已经有多所大学采用该教材,包括北京工业大学、河北工业大学、河北农业大学、华东石油大学等。 3.多媒体教学
按照天津商学院的有关规定,我们翻译课程组的老师们积极制作并使用电子教案和课件,尤其是口译教学,更是充分利用多媒体等现代教育技术手段,营造良好的语言氛围和环境,将翻译学的最新动态和学术成果带进课堂,培养了学生获取知识的综合能力。
4.师资队伍建设 为了强化课程组教师队伍的基础理论功底,提高教学质量及科研水平,我们采取很多措施来加强师资队伍建设,造就一支爱岗敬业的教师队伍,形成人人研讨教学、人人以高质量完成教学任务为荣的良好氛围,对教师进行严格履行岗位职责,严谨治学,从严执教,既教书又育人的教育。我们始终致力于营造一种尊师重教的氛围,提倡教师用自己渊博的知识、精湛的讲课艺术和对学生的满腔热情上好每一堂课的精神。我们加强师资队伍建设的措施包括:
1) 提高现有教师的业务水平。包括与其他学校英语专业翻译课教师多沟通交流,了解彼此的先进经验;积极开展教学研究,多开展对教学内容、教学方法、教学手段等研究与探讨,不定期召开教学讨论会,促进教学质量的提高。
2) 实行导师制度。具有高级职称的教师与青年教师结成“帮带”的对子,具体承担培养任务,指导教师负责指导年轻教师备课、授课、科研、业务进修等。、
3) 积极选送青年教师进入重点院校学习,通过进修或攻读学位来提高自己,为该课程的建设充实力量。
4) 以每两年举行一次的青年教师基本功竞赛为契机,提高青年教师的教学水平。每次在校级比赛举行之前,系里先举办教学竞赛。通过举办青年教师竞赛等方式,引导他们注重教学环节和教学基本功的训练,注重研究能力的提高,注重教学经验的积累,强化争当“教学名师”的意识。
5) 聘请国内知名专家教授进行翻译学术讲座(林戊孙、刘士聪、王宏印等)。
三.教学管理改革
我们严格按照学院教学管理制度,对本课程各教学环节实施严格管理。《英汉笔译》是一项实践性很强的活动,传统单一的填鸭式教学方法不能收到理想的教学效果。为了提高教学质量,提高学生的学习积极性和主动性,我们坚持理论与实践相结合的原则,采取了传统教学和现代化手段相结合、课堂教学与课外翻译实践相结合的教学方法。在课堂上除了传输知识外,还采用启发式和讨论式的教学方法,注重向学生传授获取知识的方法,鼓励学生积极思考,培养学生的学习能力和积极性。课下为学生提供参考书目、推荐网站、鼓励学生自主学习,并鼓励学生积极参加翻译竞赛活动,鼓励学生与老师交流。教师给学生布置大量课外翻译实践作业,批改后在课堂上针对典型错误译例进行讲评,举一反三,在欣赏对照精彩佳译的同时,总结成功经验。
实行资深教师帮助青年教师的导师制管理方针,资深教师将自己多年积累的宝贵教学经验传授给青年教师。这种传、帮、带活动,不仅使青年教师很快地适应了本课程的教学工作,而且认识到自己的不足,并得以有效地改进与提高。
本课程组全体教师每周进行一次集体备课,研究探讨教学中出现的问题。教师之间的彼此沟通和交流使教学工作得以顺利进行。此外,本课程组教师之间建立了相互听课的制度,听课率达到百分之百。听课教师既指出授课教师在教学环节和内容上的优点,提供给其他教师借鉴,同时也指出不足之处,并提出可行的方法和建议。听课制度从整体上提高了教师讲授精品课的意识,老师们对教学的每个环节都更加重视,授课水平得以显著提高。 四.建设进度 2005年6月开始,到2006年12月参与验收评估。 五.经费预算
课件制作及改进(含设备购置) 1500 教材与参考书 2500
调研费 验收费用 200 1000 相关工作劳务费 800 合计 6000
《英汉笔译》院级精品课程建设规划 外国语学院英语系 翻译课程组
一、《英汉笔译》在英语专业教学计划中的地位
《英汉笔译》是英语系本科生高年级专业必修课(36学时,2学分)。该课程是一门英语综合技能课,在系统介绍翻译理论和技巧的同时,组织学生进行各类相应文本的译文赏析,并布置大量的翻译实践作业。通过赏析和实践,培养学生逻辑思维能力,使他们了解各种英语文体的表达方式,总结英汉两种语言的特点和转译规律,自觉将翻译活动置于理论指导之下。该课程重点培养学生的翻译实践能力,是夯实基本功、拓宽知识面,是培养面向21世纪的复合型外语应用人才的重要专业课程,为学生毕业后的就业和工作打下扎
实的专业基础。
二、课程建设内容 1.教学内容和方法的改革
《英汉笔译》课程教学不应仅仅局限于翻译实践,许多实用的翻译理论对实践有高屋建瓴的指导作用,应当强调实践重要性的基础上,逐渐将翻译实践与翻译理论和技巧结合起来,从而使翻译实践成为理论指导下的实践,避免
翻译中的盲目性。 经过不断的探索,本课程组对《英汉笔译》课的教学内容进行了调整,把《新编英汉翻译教程》和《国际经贸英汉翻译》两本教材的内容进行筛选和嫁接,兼顾各种题材(社会、政治、文化、教育、家庭、文学、科技、旅游、新闻、经贸)和体裁(记叙、论说、描述、散文、小说等),使学生不仅学习普通英语资料的翻译,也有机会接触大量的经贸英语资料翻译。在给学生讲授各种文本翻译技巧的基础上,增加了名作佳译赏析,从语言学的角度探究英、汉两种语言的本质差别和互译规律。教师们开发、制作多媒体课件,积极搜集、准备与课程内容相关的课外材料
引入教案,引导学生主动积极的利用现有图书资料和网上信息,获取知识,
并在运用知识的过程中培养各种能力。 教学方法改革主要集中在课堂教学模式方面,突出语言学习的实践性,强化培养学生的学习能力和研究能力。结合外语专业特点,在加强基础训练的同时努力采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习积极性,激发学生的学习动机,最大限度的让学生参与学习的全过程。在具体讲授过程中,教师注重理论与实践的结合,针对各章的具体内容和文体特点提出具体的学习要求和方法,引导学生学会对译文进行批评与鉴赏,并用一些与译文要点相关的问题激发学生积极思考,在对比阅读中自己解决或集体讨论解决。每节课后均配有一次翻译作业,教师认真批改后,针对学
生出现的典型问题进行作业讲评,帮助学生搞清楚自己译文中的错误,让他
们在改错中学习和提高。
2.教材建设
《英汉笔译》课程原来使用的《英汉翻译基础》是上海外教社的21世纪英语翻译教材。在使用过程中我们发现,该教材侧重于理论和技巧,忽略了翻译实践在本科生翻译学习中的重要作用。我们在实际授课中,需要补充一些实用的翻译资料。孟庆升教授在自己多年教学经验和资料积累的基础上,采用理论与实践相结合的方法,自己编写了“英汉翻译讲义”。“讲义”突出实践、技巧与理论相结合的原则,让学生用题材广泛、内容新颖的材料来进行大量的翻译实践。该讲义多年在我系大三、大四笔译课上使用,收到了良好的效果,并已经由辽宁大学出版社于2003年出版发行,书名为《新编英汉翻译教程》。据我们所知,目前国内已经有多所大学采用该教材,包括北京工
业大学、河北工业大学、河北农业大学、华东石油大学等。
3.多媒体教学
按照天津商学院的有关规定,我们翻译课程组的老师们积极制作并使用电子教案和课件,尤其是口译教学,更是充分利用多媒体等现代教育技术手段,营造良好的语言氛围和环境,将翻译学的最新动态和学术成果带进课堂,培
养了学生获取知识的综合能力。
4.师资队伍建设
为了强化课程组教师队伍的基础理论功底,提高教学质量及科研水平,我们采取很多措施来加强师资队伍建设,造就一支爱岗敬业的教师队伍,形成人人研讨教学、人人以高质量完成教学任务为荣的良好氛围,对教师进行严格履行岗位职责,严谨治学,从严执教,既教书又育人的教育。我们始终致力于营造一种尊师重教的氛围,提倡教师用自己渊博的知识、精湛的讲课艺术和对学生的满腔热情上好每一堂课的精神。我们加强师资队伍建设的措施包
括: 1) 提高现有教师的业务水平。包括与其他学校英语专业翻译课教师多沟通交流,了解彼此的先进经验;积极开展教学研究,多开展对教学内容、教学方法、教学手段等研究与探讨,不定期召开教学讨论会,促进教学质量的提高。 2) 实行导师制度。具有高级职称的教师与青年教师结成“帮带”的对子,具体承担培养任务,指导教师负责指导年轻教师备课、授课、科研、业务进修
等。 3) 积极选送青年教师进入重点院校学习,通过进修或攻读学位来提高自己,
为该课程的建设充实力量。
4) 以每两年举行一次的青年教师基本功竞赛为契机,提高青年教师的教学水平。每次在校级比赛举行之前,系里先举办教学竞赛。通过举办青年教师竞赛等方式,引导他们注重教学环节和教学基本功的训练,注重研究能力的提
高,注重教学经验的积累,强化争当“教学名师”的意识。 5) 聘请国内知名专家教授进行翻译学术讲座(林戊孙、刘士聪、王宏印等)。
三.教学管理改革
我们严格按照学院教学管理制度,对本课程各教学环节实施严格管理。《英汉笔译》是一项实践性很强的活动,传统单一的填鸭式教学方法不能收到理想的教学效果。为了提高教学质量,提高学生的学习积极性和主动性,我们坚持理论与实践相结合的原则,采取了传统教学和现代化手段相结合、课堂教学与课外翻译实践相结合的教学方法。在课堂上除了传输知识外,还采用启发式和讨论式的教学方法,注重向学生传授获取知识的方法,鼓励学生积极思考,培养学生的学习能力和积极性。课下为学生提供参考书目、推荐网站、鼓励学生自主学习,并鼓励学生积极参加翻译竞赛活动,鼓励学生与老师交流。教师给学生布置大量课外翻译实践作业,批改后在课堂上针对典型错误译例进行讲评,举一反三,在欣赏对照精彩佳译的同时,总结成功经验。 实行资深教师帮助青年教师的导师制管理方针,资深教师将自己多年积累的宝贵教学经验传授给青年教师。这种传、帮、带活动,不仅使青年教师很快地适应了本课程的教学工作,而且认识到自己的不足,并得以有效地改进与
提高。 本课程组全体教师每周进行一次集体备课,研究探讨教学中出现的问题。教师之间的彼此沟通和交流使教学工作得以顺利进行。此外,本课程组教师之间建立了相互听课的制度,听课率达到百分之百。听课教师既指出授课教师在教学环节和内容上的优点,提供给其他教师借鉴,同时也指出不足之处,并提出可行的方法和建议。听课制度从整体上提高了教师讲授精品课的意识,
老师们对教学的每个环节都更加重视,授课水平得以显著提高。
四.建设进度
2005年6月开始,到2006年12月参与验收评估。
五.经费预算
课件制作及改进(含设备购置)
教材与参考书 调研费 验收费用 相关工作劳务费
合计 1500 2500 200 1000 800 6000