龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
四川省二线城市公共标识语英译现状及对策
作者:苏雪莲
来源:《黑龙江教育学院学报》2015年第11期
摘要:随着我国经济的快速发展,我国的国际地位不断提升,很多国际友人选择来我国工作和生活。双语公共标识是世界友人认识中国、了解中国的一个重要途径。如今,英语已经成为全世界的通用语言,英语的重要性在人们的日常生活中逐渐凸显。公共标识语中不仅要有中文,还需要附带英文翻译。但是,在我国双语公共标识中存在很多错误,比如翻译不准确、措辞不恰当,等等,这会严重影响我国的国际形象,国家必须针对这个问题积极采取对策。鉴于此,阐述公共标识语的翻译原则、公共标识语英译现状以及公共标识语英译对策。 关键词:公共标识语;英译;对策
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2015)11014702
公共标识已经成为一个国家和城市的标志。对公共标识语的翻译水平直接反映了整个城市和国家的国际化水平[1]。四川省很多二线城市的交通标志和公共设施以及安全标识等地方都使用了中文和英语的公共语标识。在西方国家公共标识的使用时间比较长,已经有比较成熟的翻译标准。我国公共标识语的翻译时间比较短,缺乏科学的翻译标准和翻译体系。我国要想不断提升国际形象,就需要从公共标识语的英译入手,解决公共标识语英译中存在的问题。 一、公共标识语的翻译原则 1准确性
公共标识语的翻译要结合具体的情况进行,不能使用统一的翻译标准。在一些公园经常会看到“小心落水”被英译成为“Fall into water carefully”,这样的翻译不仅不准确,而且完全脱离了现实语境,严重损害了我国的国际形象[2]。 2婉转性
每个国家的文化不同,语言的表达方式也会大不相同。对一些强制性的公共标识语,要尽可能选择比较委婉的词语进行翻译[3]。我国和世界其他国家存在语言上的差异性,表达方式上也有所不同,在对强制性的公共标识语进行翻译的时候不能单一地进行字面翻译,比如“禁止吸烟”中的禁止不能单纯地使用“NO”这样的对译,使用“NO”进行翻译会显得语气比较生硬,不容易被人们所接受,在翻译的时候应该尽可能选择比较委婉的翻译方式,这样可以提高国际友人对强制性公共标识语的接受程度。 3简单化