高级口译课程资料完整版

2025-05-07

高级口译 一枕清风整理

She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself.

她(总是)要花好几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。之后她还(常常)照着镜子自我欣赏一番。

I have had the joy of two beautiful and wonderful wives, the happiness of parenthood and the love of eight children.

我有幸(先后)获得两位美丽贤惠的妻子带来的幸福,体验过为人之父的乐趣和八个子女的爱。

3)增加适当词语区别单复数 The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。

The slogan “Press on” has solved and always will solve the problems of the human race. “坚持下去”的口号已经解决并将继续解决人类的各种问题。

Now, years later, that evening?s loveliness——I so nearly missed——is one of my most cherished memories.

如今多少年过去了,那个我差点失之交臂的迷人傍晚,如今却成了我最珍贵的记忆。

She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各端上一杯茶。

4)增补表达词

Fortune knocks at every man?s door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her.

每一个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门,可是许多情况下,那个受到眷顾的人竟在隔壁的酒馆里,听不见她敲门。

French managers are Napoleonic and their management style is imperial. 法国经理人是拿破仑式(内松外紧)的人物,有着帝王般的管理风格。

Long-stemmed models ankled through the lobby. 身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。

具体译法

所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。

A词缀法

41

高级口译 一枕清风整理

-tion 作用;过程

We should by no means neglect the evaporation of water. 我们决不能忽视水的蒸发作用。

erosion of steel 钢的腐蚀(作用)

Many changes take place during the transformation. 在转化过程中出现了许多变化。

During transportation, the driver should be careful. 在驾驶过程中,司机要小心。

-ing 做法;行为

All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛求疵的做法激怒了。

-ness 状态;气质;心情

We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他那种崇高气质所深深打动。

humbleness 谦虚作风

We all look down upon his humbleness. 我们都看不起他这种贱相(卑微的态度)。

We have to do our utmost to ameliorate the backwardness of our nation. 我们必须全力以赴改变国家的落后面貌。

John?s lightheartedness, however, did not last long. 然而,约翰这种轻松愉悦的心情没有持续很久。

-ity 性;与-able和-tive相关 reasonability 合理性 sensibility 合理性 sensitivity 敏感性 creativity 创造性 originality 创造性 ingenuity 创造性 readability 可读性

flexibility 柔韧性、可塑性、灵活性、延展性

B集合名词法 family 家庭

家庭成员

42

高级口译 一枕清风整理

team, group, family, class, committee, community, city, country, world

Our team is playing well. 今天我们对整体发挥的不错(隐含之意;对部分队员不满)

Our team are playing well. 我们球队每个人都打疯了(隐含之意;对每个队员都非常满意)

C比喻法

very timid 非常胆小very strong 非常强壮

D成语法

a great and through-going change 巨大而彻底的变化very anxious to return home 回家心切

翻天覆地的变化

胆小如鼠 壮得像头牛

归心似箭

5)增补重复词(连词、承上启下的词、概括词) We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们已经讨论了安全规则和卫生规则。

We left so much in Vietnam——so much innocence, so many dreams, so many good men and women.

我们在越南失去的东西太多了——失去许许多多无辜的生命,失去许许多多美梦,失去许许多多善良的男男女女。

He had become a master of evasion: his main response to criticism is to threaten, filibuster and delay.

他已是个回避问题的老手:其回应批评的主要方法是一威胁、二阻挠、三拖延。

Mary was ready to go, but first she wanted her book to be in print. 玛丽准备走了,但先要目睹她那本书出版后才瞑目。

3.4减词 (Omission)

减词是指将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。

从语法角度进行减省 冠词 连词 介词 代词

43

高级口译 一枕清风整理

As a frequent moviegoer, I am keeping abreast of the latest development of Hollywood movies. 我是电影院里的常客,通晓好莱坞电影最新动态。

We can not discover any material in an element but itself. 在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。

I framed the words in my mind, “Pardon me, but have I done something to offend you?” 我心里在嘀咕:“对不起,我做了什么事冒犯了您?”

As it is late, let us go to bed.不早了,睡吧

代词省略——抽象代词、泛指代词 1) 有些做宾语的代词

I am going to have it. 我想去吃 2) 泛指的英语人称代词做主语 3) 指代抽象名词的代词

Ford?s basic wage of $5 a day caused not only a wage explosion in the city, it also caused a population explosion. 4) 物主代词

5) 形式主语和形式宾语it

从修饰角度进行减省

The hardest part of any big project is to begin. 任何一个大项目最艰难的是起步。

There are plenty of opportunities to attend community events and volunteer your services. 参与社区活动以及提供志愿服务的机会多得很。

The problem of alternative fuels of vehicle is one problem we shall approach. 车辆的代用燃料是我们将要着手处理的一个问题。

To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder. 学习不容易,应用更不容易。

In mid-1977, world sea-going tonnage amounted to 338.5 million grt which reflects a rise of 5.8% in grt over mid-1976, compared with a corresponding increase of 9% from mid-1975 to mid-1976.

1977年年中,世界远洋船吨位共达 3.385 亿注册总吨,比 1976 年年中注册总吨增加了 5.8% ,而 1976 年年中比 1975 年年中注册总吨增加了 9% 。

44

高级口译 一枕清风整理

3.5转换 (Shift of perspective)

大体可分为 7 种:①词类转换(转性);②句子成分转换;③表达方式转换;④自然语序和倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换;⑥主动语态与被动语态转换;⑦分句转换。

一、词类转换

1. 名词到动词

1)表示心理状态和观点表达的名词。

My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。

opinion thought objection refusal declaration declination proposal suggestion hope wish dream dread afraid worry

2)“七感”以及衍生名词

For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land. 数百万移民一踏上这块希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。

sight hearing touch smelling taste feeling

hunch/intuition

spectator audience

45

高级口译 一枕清风整理

2010年9月口译考试热点话题整理

1.

G20峰会 重点词汇梳理

The Fourth Summit of the Group of 20 (G20) major economies began a plenary session at the Metro Toronto Convention Center on Sunday morning.(2010/6/27) Canadian Prime Minister Stephen Harper(哈珀), chair of the summit 胡主席致辞《同心协力 共创未来》:Work in unity for the future 复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性

the recovery was unfirmly established, unbalanced, and still facing %uncertainties\ 主权债务风险持续上升

the expanding sovereign debt crisis 主要货币汇率大幅波动

drastic exchange rates fluctuations of major currencies 国际金融市场动荡不定

persistent volatility in the international financial markets

2.

环境话题是历年口译考试的热点话题之一,今年的环保话题的重点在于低碳(low

carbon)二字。低碳绝对是当下社会最为时尚的词汇,因为它涉及到经济涉及到社会涉及到民生的方方面面,从京都议定书以来,碳排放量就一直是环境问题的一个关键点,口译考试一直热衷于考察经济和环境等话题,因此与低碳的相关词汇大家要做好积累。 在全球暖化(global warming)导致的气候变化(climate change)的威胁之下,全球正直面低碳挑战(low-carbon challenge),因此,发展低碳经济,减少碳排放(carbon emission reduction),倡导低碳生活方式不但势在必行,而且是我们每一个地球人都必须重视和行动起来的头等大事。 1.低碳 Low-Carbon

1

高级口译 一枕清风整理

2. 低碳经济 Low-Carbon Economy(LCE)

A Low-Carbon Economy (LCE) or Low-Fossil-Fuel Economy (LFFE) is a concept that refers to an economy which has a minimal output of greenhouse gas (GHG) emissions into the biosphere, but specifically refers to the greenhouse gas carbon dioxide. 3. 低碳生活 Low-Carbon Life 相关英语表达见如下例句:

(1)A one-year carbon emission reduction program proposed by China's Ministry of Environmental Protection (MEP) was started here Wednesday, on World Earth Day, to encourage citizens nationwide to adjust their lifestyle. and live a \low-carbon lifestyle. covers many aspects of modern life, such as transportation, home heating, and holiday travel, which can be conducted in a way that gives the maximum reduction of personal carbon emissions.

(2)As the Copenhagen Climate Conference is drawing near, more and more debate about low-carbon lifestyle. come forth.

(3)Just this year, the low-carbon lifestyle, or Lifestyle. of Health and Sustainability (LOHAS), suddenly became trendy in China, particularly among young urbanites, Lin said. 与―低碳生活方式‖相关的说法还有―低碳生活‖,即low-carbon life,相关搭配就是lead a low-carbon life,因为―低碳经济‖提出的大背景是全球气候变暖对人类生存和发展的严峻挑战,因此,―低碳生活方式‖还可以表达为 climate-friendly lifestyles

4. 碳足迹,即carbon footprint。简单地说,碳足迹是用来衡量我们在日常生活中消耗的二氧化碳的一种方式。无论是开车上班、乘飞机旅行,还是使用电灯、电脑,我们都消耗石油、煤和天然气等化石燃料。这些化石燃料在燃烧时,会排放出诸如二氧化碳之类导致地球变暖的温室气体。对于carbon footprint,维基百科有如下定义:A carbon footprint is \total set of greenhouse gas (GHG) emissions caused by an organization, event or product\dioxide, or its equivalent of other GHGs, emitted. 相关表达见如下例句:A new purpose-built office complex that will offer eco-friendly accommodation across 66,250 square feet is under construction in Wales. It is reported that the Cardiff Waterside project, entitled 3 Assembly Square, forms part of a £140 million construction project and will aim to offer business in the area an environment that has a lower carbon footprint than traditional office space. 上述句子的背景是,英国政府成立了一个The Low Carbon Building Programme (LCBP),即低碳建筑计划,维基百科解释说,LCBP is a Government programme in the United Kingdom administered by BERR (formerly the DTI). It offers grants towards the cost of installing domestic microgeneration technologies and larger scale distributed generation installations for public buildings and businesses, provided energy conservation standards are also met.

5. 低碳技术,即low-carbon technology,这是发展低碳经济,倡导低碳生活的关键之关键,相关例句如下:The Carbon Trust today launched a new 10m pounds low carbon technology investment joint venture to help UK companies develop new low carbon technologies in China. The new joint venture is a partnership with the Carbon Trust and

2

高级口译 一枕清风整理

the China Energy Conservation Investment Corporation (CECIC) to develop and deploy low carbon technologies in China.专家指出,低碳技术将成为国家核心竞争力的一个标志——谁掌握了先进的低碳技术,谁就拥有了核心竞争力。低碳技术的面很广,大的技术类型包括节能技术、无碳和低碳能源技术、二氧化碳捕捉与埋存技术,还包括人类可以利用、可以展望到的低碳技术,如核能、风能、太阳能、生物质能、二氧化碳捕捉埋存等相关技术,其中的关键词就是低碳能源(low-carbon energy),如The world will need to spend an additional $10.5 trillion in the next two decades on energy efficiency and low-carbon energy to avoid runaway climate change, according to the International Energy Agency (IEA)。

6. 低碳发展,即low-carbon development/growth,经济发展的一种全新概念与模式。请看如下句子:China has issued a report saying the country is expected to realize by 2050 a low carbon development, featuring low energy demand and carbon dioxide output. 7.低碳社会low-carbon society 低碳社区low carbon community 低碳城市low-carbon city 低碳世界low-carbon world

低碳开发区low carbon development zone

如下述例句:One example of this is the Low Carbon Development Zones being discussed by the EU and China. The Zones, piloted in a small number of Chinese cities and provinces, could both support China‘s transition to a low carbon economy and accelerate the development and deployment of low carbon goods, technologies and services to EU, Chinese and global markets. 低碳旅游 Low-Carbon Tour

低碳城市化道路Low-Carbon urbanization way 碳 Carbon

二氧化碳 Carbon dioxide

二氧化碳排放 the output of the carbon dioxide

二氧化碳浓度Atmospheric concentrations of carbon dioxide 碳减排Carbon emission reduction

碳排放标准 Standard for carbon dioxide emission 碳排放责任 Liability for carbon dioxide emission 越境碳污染 Trans-frontier carbon dioxide pollution 一氧化碳 Carbon monoxide

3.

中国的对外关系这一话题是翻译考试需要注意的话题之一,其中的中美关系是考试

的重点。总体来看,涉及到中美关系的考查段落难度不是很大,原因是有些固定的说法

3

高级口译 一枕清风整理

和套话,比如坚持三个联合公报、立足当前、放眼长远等等,所以只要做好梳理和记忆就行。

中美关系中涉及到的常见表述: 对华政策:China policy

起伏不定:be subject to fluctuation 经贸摩擦:economic and trade friction

中美三个联合公报:The three Sino-US Joint Communiques 建设性战略伙伴关系:constructive strategic partnership

面向21世纪的中美建设性伙伴关系 a constructive, strategic partnership between China and the United Stated aimed at the next century

历经风雨、不断向前发展 move ahead steadily amid twists and turns 看清中美关系的主流和时代潮流,把握大局,着眼未来,扩大共识,发展合作 (We should) stand high to get a commanding view, recognize the mainstream of the relationship and the trend of the times, keep the overall picture and the future in mind and work to broaden consensus and promote cooperation. 立足当前、放眼长远,从战略的高度审视和处理中美关系

(Let us) get grounded on the current situation and take a long view with a strategic vision when looking at and handling Sino-U.S. relation. 牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作

focus ourselves on our common interests with strengthened dialogue, exchanges and cooperation 努力消除误解

remove misunderstanding 妥善处理分歧

properly address differences

4

高级口译 一枕清风整理

5 proposals for Sino-US relations by President Hu(2009年11月17日,胡锦涛就进一步推进中美关系发展提出五点重要主张中涉及到的重点表述)

一、持之以恒增进中美战略互信。FURTHER STRATEGIC MUTUAL TRUST 1.尊重对方核心利益和重大关切是中美两国建立战略互信的前提。

The two countries continue to increase strategic mutual trust with prerequisite of respect for each other‘s core interests and major concerns. 2.坚持一个中国政策sticks to the one-China policy 3.妥善处理台湾问题\

4.不允许―藏独‖、―东突‖分裂势力利用美国领土从事反华分裂活动forbid \independence\anti-China separatist activities

5.中美两国不应互为对手,而要做相互信赖、真诚合作的伙伴。

China and the United States should not be opponents, but partners that trust each other and cooperate sincerely.

6.中国的发展对包括美国在内的世界各国是机遇而不是挑战,更不是威胁。

The development of China is an opportunity for all nations, including the United States. It is not a challenge, let alone a threat.

二、保持密切高层交往和其他各级别对话磋商。MAINTAIN EXCHANGES AT ALL LEVELS 1.双方要继续通过互访、通话、通信和在多边场合会晤等方式就彼此关切的重大问题及时进行沟通和磋商。China and the United States should maintain different levels of communication and consultation on major issues in a timely manner through different channels, including exchange of visits, talks and meetings on multilateral occasions. 2.中美战略与经济对话机制已成为加强两国交流合作的重要平台,双方要继续落实首轮战略与经济对话的成果,并尽早着手为明年夏天在北京举行第二轮对话做准备。

Sino-US Strategic Economic Dialogue is an important platform to enhance exchanges and cooperation between the two countries. The two countries should further substantiate the results of the first round of Sino-US Strategic Economic Dialogue and start soon to prepare for the second round of talks in Beijing next summer.

5

高级口译 一枕清风整理

… is herewith inaugurated.╱

meeting 非正式会议

conference 正式大型会议 session 特定主题专业会议

White elephant 白象

请愿书 round robin

Culture

think tank 智囊团

Diversification Expressiveness

Faithfulness Gracefulness

第二章 高级口译评分标准

1) Wording Accuracy 2) Phrase Accuracy

3) Paraphrasing Nativeness

36

高级口译 一枕清风整理

Swallowing small companies, the big media corporations will be able to control what Americans read and watch.

4) Sequence Coherency

My father is a good teacher who is kind to his students. 由于我父亲对学生好,他是一个好老师

5) Spelling, Punctuation and Tense

拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分 时态举例: 中国人民一直希望世界太平。

The Chinese people are always loving world peace.

时态重点词would 1、would表示意愿

I would be only too glad to help you.

2、表示一种特人的行为 That?s just what he would say.

It would rain on the day we chose for a picnic.

3、so that… would表示目的、结果

so that + can will may (现在/过去时态)表示目的

She burned the letters so that her husband would never read them.

总结:

第1、2、5点考察考生硬功,约占比例80% 第3、4点考察考生软功,需在平日不断积累

第三章 英译汉翻译技能

直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式

直译:一针及时省九针 意译:事半功倍 意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。

原则:能够直译的不要意译

37

高级口译 一枕清风整理

3.1加注(Annotation)通常是外来语

1、音译加注

1) pizza 2) Toyota 3) Sahara 4) Sauna 5) AIDS 6) Jazz

7) In my Walter Mitty dreams I am a prima ballerina. 8) He did it a Jordan.

9) It was Friday and soon they?d go out and get drink.

10) He pretended to be a Thursday VIP and fit in with the local community quite well.

2、直译加注

Zero Ground Sesame Street Oval Office

specified risk material 高风险物质 tabloid

tree hugger极端环保主义者 rock石毒

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “sandwich generation”, caught between kids and parents.

但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。

He suggested that a truly-inclusive politically-correct pronoun would be “s/h/it”. 他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。

You told me the other day that you were going to write anything about him yourself. It would be rather like a dog in the manger to keep to yourself a whole lot of material that you have no intention of using.

前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?

The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference that rarely leave hope at bottom.

政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。

People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.

38

高级口译 一枕清风整理

人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。

A measure of privatization of adoption is called for, with a diminution in the powers of ideological apartheiders of the Nanny State. 随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在收养方面有一定程度的民间化。

We might look upon the glory of our Rust Belt states, where there are hundreds of vast steel mills that are at least 40 years out of date and also spew smoke that causes acid rain. 我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀”,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂,至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。

3.2释义 (Paraphrase)

释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。

1) Bill?s new girlfriend is certainly a knockout. 尤物

2) I wonder whether he is a Trojan Horse. 内奸

3) The weather forecast seems to be accurate. No sooner had I fortunately come back home than

rain poured cats and dogs.——touchwood. 老天保佑

4) Don?t you think it?s weird for a husband to appreciate his pinups with his wife? 美女照

5) He was smooth and agreeable. 八面玲珑

6) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy. 过度

的肥胖或消瘦

7) He acts a lot older than his years. 少年老成

8) The kid went through fire and flood to save his mother. 赴汤蹈火

9) Mary is now between the devil and the deep sea on dealing with her job. 进退维谷

10) That fellow is always an easy-going guy. He always throws her cares to the winds. 无忧

无虑;把烦恼抛至九霄云外

11) The young girl thumbed her way to the passing cars. 搭车

39

高级口译 一枕清风整理

3.3增词 (Amplification)

增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。

1、根据背景知识增补 1) 世纪伟人邓小平

Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures in the twentieth century

2) 班门弄斧

show off one?s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter

3) 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang, the master mind.

2、根据逻辑关系需要增补

汉语重义合、英语重形合。增加连词成分 3、根据语法需要增补 1)增加量词 an elephant

a martial music

Soon the whole sky is azure and flaming. 不一会儿,万里晴空已是一片火红。

2)增加时、体和语气(重点)

Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。

The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race. 正在进行

The surgeons weren’t sure how long my new joints would last. But they’re holding up fine. 那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。

It would have been only courteous to kneel at the proper time, as all did, since I had voluntarily come to church.

既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。

40

高级口译 一枕清风整理

共三篇文章,10道题目,每道题5分,总计50分。

翻译部分:

翻译部分,英译中和中译英各占50分。实行整体评分,并不精确到每句评分再加总分。阅卷者先浏览全篇译文,根据对培训时给出的各个等级samples的理解,先大致确定哪一档次,比如20-30,30-40,然后根据几个重点评分处,比如某长句,某几个容易出错的难词,得出是高端还是低端,比如是30+还是40,最后结合卷面情况,进一步确定最后得分。实际阅卷中,老师的时间很紧张,到后面卷面是否整洁易读会是很重要的因素。

小编点评:最后的两大主观题翻译部分,果然和高考语文作文一样,卷面也是不能忽视的一个重要因素,这么一来大家其实也可以参考语文作文的考试要领,不要求就一定要有什么惊人之语,保证语句通顺,没有明显的语法错误和单词拼写错误,再加上干净整洁的卷面,整体评分就不会低到哪里去啦。

2010秋季英语中、高级口译口试报名通知

浏览次数:485 次 发布时间:2010-10-12

一、参加上海考点英语高、中级口译口试报名事项:

(一)报名范围:准考证前四位号码为1009、1003、0909、0903的“英语高级口译”、“英语中级口译”笔试合格者。

(二)报名日期:2010年10月14日至10月19日(含双休日)

(三)报名时间:8:30-11:00;13:30-16:00

(四)报名地点:大连西路550号上海外国语大学3号楼底楼中门厅。

(五)报名注意事项:

1、报名需带:(1)准考证;(2)网上查阅笔试成绩合格的打印页;(3)报名考务费:英语高级口试210元;英语中级口试180元。

2、代报名者必须带齐考生的以上必备资料和报名考务费。

3、在外省市考点参加笔试的考生,如需要在上海考点参加英语口试,请在报名有效期内到所在考点报名。

二、参加南京、宁波、武汉考点英语高、中级口译口试有关事项请在2010年10月14日至10月19日(含双休日)与该考点联系:

上海外语口译证书考试委员会办公室

26

高级口译 一枕清风整理

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

新东方内部--朱巧莲老师高口口试冲刺班 完全笔记 流利+观点正确

准考证+身份证+口试证(笔试)

4篇8 段,有一篇来源于书上,三篇来自书外 英译汉 《口译案例》朱老师的书 口语社会话题

口译都是经典的峰会(AIDS峰会等) interpret part

A4 纸:folded in half.正反面 英译汉2 篇 faster process. 不是direction 开始

前2 篇 英译汉 一篇2 段 2 篇4 段

后2 篇 汉译英 (一二段联系,三四段联系) 记note,主不变不记主 Stanford university 记S↘ 一直

重复使用,难题重复使用 重复考前一年的考题 口译8 段6 段正确即可

27

高级口译 一枕清风整理

口语不及格翻译再好也无效 四个topics example

评分:错译漏译(1/3)不及格 错译漏译(1/4)及格 6 句话,少翻2 句话 不及格 可漏词,不可漏句子 5句一般,一句漏,过 4 句perfect,2 句漏,没过 6 句全有,都有误,过 misleading

翻译出五段来的人是有很多的 大声的背诵

大声读出来记忆是默读的2 倍

推荐网站 口译资料无限网 http://www.kouyi.ys168.com www.peopledaily.com www.putclub.com 听力 12:30 前过 5:30 出

very boring and very tiring 巧克力+水 体力上collapse

what happened to Japanese economy. 记:? J eco.

the answer may surprise you. Ans ◎(此号中间的小圆是小嘴,代表惊讶之意)

28

高级口译 一枕清风整理

中间多记一点,前后少记一点 最易忘记是中间那一部分

速记符,不要写完:友好不写“友好”写个”友”,所有词语都遵守这个原则,另一些常用速记符我以附近的形 式传了上去!

练短时记忆,别人说2 句话你要重复

说9 个内容,不相干,说5~7 个,每天练五分钟即可,可以是著名公司,如intel.dell,ibm,apple 这样 的 口语题目 大学1/3 环境能源1/3 大学推荐体系1/3 经济 法律

counterfeit 伪造,赝品,假冒 主句重要,从句可编, 英翻中 4 个全对

中翻英 对2 个 never give up 总想争取的人有机会 总想放弃的人总无机会 细节可不要翻

29

9 家高级口译 一枕清风整理

句子打好则得分,主谓宾打好

口译:准,顺,快(info 是否complete) 专有名词不能乱说,照读音来念,会翻,不会重复 名+介(先拎出来翻) (shorten the sentence)

(shorten,shorten,shorten)找主谓宾 动词自创,不记 英词抽像名词翻动词 数字出错,马上1/3 不得分 后面改前面的,分可加回来 从句可漏, A and B 翻A 即可 红烧鱼:fish in soil source 八宝鸭:eight-treasure dark 红烧肉:pork in soil source 清蒸草头:stir fried 煎排骨:fried pork chop

写完数字写逗号,写完逗号写数字。 Thirty thousand:300,000

Twenty one billion one hundred eighty million two hundred fifty thounsand 21,180,250,000

(中文听到:) 3 亿4 千7 百8 十2 万8 千8 百7 十7.

30

高级口译 一枕清风整理

笔记:3′4782′8877→3′47,82′8,877

翻时说: three hundred forty seven million eighty hundred twenty eight thousand eight hundred seventy

seven.(有这么难就恭喜你啦!中大奖啦!呵呵:)) 1.harmonious society

民工孩子能否与上海市孩子一样上小学 高收入高税收

2.supergirl(高口或中口)(star)overnight 3.returnees(海归)

4.blog...cynical(愤世,韩寒,张悦然,郭敬明)

5.superstition 迷信(高口口语题目不认识,恭喜你啦,中头彩,看你怎么吹!:))

以上2,3,4 最重要,五月份备考同学必备。 6.reform:entrance exam graduate/P.H.D job

7.为什么要创新,innovation,creativity/ingenuity 1 下午问上午同学:问汉语主题是什么?(吐血推荐)2 当天复习,口译书重点,重单词,能记几个记几个。Structure your speech

1. what:disadvantage and advantage 2. 反驳

31

高级口译 一枕清风整理

3. 罗列

中译英:简单句,简单句,简单句(复杂句变简单句。变成自己的语言)

英译中:不要看答案。(平时复习最好不要) 抽几层意思来打分。

口语好的同学,在口试的翻译部分有优势。老师可能看你前面翻了五个句子,最后一个句子翻的差强人意,

他/她会在试卷上写:口语好,建议通过。(朱老师曾是改卷教师,she said,因为还有复评人)所以建议大家把口语练好,oral English does count!谁说口语不重要!(中口有结巴的,高口好像很少,朱老师原话:) 英译中十大主题: 1. 国际交往(联合国) 全球问题 双边关系 2. 旅游 3. 英美文化 4. 经济

5. 商务管理(dell,ibm,intel,microsoft) 6. 投资 7. 贸易

8. 教育(univisity)

32

高级口译 一枕清风整理

9. 大会发言

10. 公司(developing process) 中译英十大主题:

1. 基本国情(领导人发言) 2. 传统文化 3. 旅游 4. 贸易 5. 友好往来 6. 投资 7. 一国二制

8. 全球事务(中在UN remarks) 9. 对外关系(5 原则) 10. 大会发言

另,如果觉得在口试时笔记纸不够,可以找考官要。

以上是我在新东方听课的笔记,当然,还有更多的东西是无法通过这些笔记传达出来的,朱巧莲老师曾是

克林顿总统中国访问时的陪同翻译。其它的啥也不说啦!想见这样的牛人还是自己亲自去新东方体验一下 吧。If you just wanna ask for more! 最后,祝大家考试顺利!心想事

33

高级口译 一枕清风整理

成,在考场上秀出你自己!good luck guys!

高级口译翻译篇

主讲:张驰新

欢迎使用新东方在线电子教材

34

高级口译 一枕清风整理

开场白:Contents:

1. 2. 3. 4. 5.

高级口译翻译数字理论 高级口译现行评分标准 英译汉翻译技能 汉译英翻译重点

高级口译翻译十大原则和十大经典句型

第一章 高级口译翻译数字理论

Appropriateness

注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范) 舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。 I have a yellow face. ╳ I have a pale face. ╳

I have a withered complexion. ╱

Background

economic equality 经济平等╳ 经济均衡化╱

efficiency Vs effectiveness 效率 Vs 效能

performance 绩效

我宣布??开幕了 I declare …open╳

I declare the commencement of …╳

35

高级口译 一枕清风整理

Large numbers enjoy the spectator sports. 许多人喜欢观看比赛。

3) 加er或or结尾的动词派生词,不表示身份或职业,而有较强的动作意味。

a fast runner跑得很快, a smart learner学得很快 a good liar你真会说谎 a bad kisser你吻技真差

You are such a loser! 你真逊!

4) 四大基本趋势以及任何表示动态变化的名词 increase decrease stabilization fluctuation

The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years. 在过去的 20 年当中,美国航空业迅猛发展。

extension concentration dilution growth boom prosperity

2. 介词到动词

1) off 脱离;离开;出去;走了

2)beyond 超过

The book is beyond my understanding. 我根本读不懂这本书。

The classroom is beyond its maximum seating capacity. 这个教室坐不下那么多人。

Beyond paradise

3) above / below超过/ 低于 It?s below the average level.

4) with /without 具有;拥有/缺乏;没有

46

高级口译 一枕清风整理

5)from/to 包括;如

the developing countries from China to Brazil 包括中国、巴西在内的发展中国家 如中国、巴西的发展中国家

from

derive from 来源于 free from脱离 to

gift to you赠与;给

6)over 战胜

The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil.

正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶。

7) under 客观的具有; under the policy

under the assumption

中国政府无义务承诺

The Chinese government is under no obligation to

8)during 赶上

During the 10th anniversary of our corporation?s founding, I?d like to have 35% off the original price.

3. 形容词和副词互转

Our government shows great concern for the Chinese residents abroad. 我国政府十分关心海外侨胞。

4. 动词到名词

Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。

The girl impressed her relatives? favorably with her vivacity and sense of humor. 这个女孩以她的活泼和幽默感给她亲戚们留下了极好的印象。

The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上周日,来访客和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

二、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分已成汉语时转换成另一种句子成分。

47

高级口译 一枕清风整理

1、主语和宾语转换

有灵动词:有生命的主语接 无灵动词:无生命的主语接

American education owes a great debt to Thomas Jefferson. 托马斯·杰斐逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。

Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.

她虽没有完全失去镇静,可是却又找不出话可说。

Brussels fell to him on September 3 and Antwerp the next day. 他于 9 月 3 日攻克了布鲁塞尔,次日又拿下了安特卫普。

2、定语和宾语转换

Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.

自建国以来,每一代美国人都被要求宣誓效忠于祖国。

3、定语和状语转换

He will give an immediate reply. 他会立即答复。

三、表达方式转换

score, dozen, decade, quarter

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.87年

She will be back in the last ten days of June.六月下旬

During the first part of his life, Watt studied weather and storm.年轻时

His father is in his sixties.年逾花甲

She has been a widow only for six months.他丈夫死了不到半年。

Our men?s wear 25% discount.七五折

You are quite a stranger here. 这里的人不认识你

There used to be a river here two centuries back of this. 两个世纪以前

I’m low IQ, you know. 我很笨; low EQ(吃不开);low AQ(沉不住气)

There is always a place for you at your table.

48

高级口译 一枕清风整理

请你随时来吃便饭。

四、正面表达与反面表达转换——正反译法

有些从正面表达的东西在汉语中却习惯从反面来表达,而有些从反面表达的东西在汉语中却习惯从正面来表达。这就是我们通常所说的“正反译法”。

? 英语正面表达转换为汉语反面表达 frost-free refrigerator 无霜冰箱

duty-free zone 免税区

carefree 无忧无虑的

Wet paint! 油漆未干!

Stop talking nonsense! 别胡扯了!

He yelled “Freeze!” 他大喝一声:“不许动!”

Keep off the lawn! 请勿践踏草坪!

I failed to understand your meaning. 我弄不懂你的意思。

The coffee is too sweet to bear. 咖啡甜得让人受不了。

Do you know why she is always trying to avoid you? 你想知道她为什么不想见到你?

Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿意见到她那张面无表情的脸。

A person who does a regrettable action is often regretful afterwards. 行为不检点的人,日后往往要后悔。

The naughty boy is far from honest and his excuse is pretty thin.

49

高级口译 一枕清风整理

这个调皮的男孩很不老实,他的借口一点也站不住脚。

You have roused my curiosity. And now you must gratify it. 你现在已经激起我的好奇心了,那现在你别在卖关子了。

Appearances are often deceptive. 外表往往是靠不住的。

At the news of his father?s death, he remained quiet for several days. 一听到他父亲的死讯,他好几天一言不发。

? 英语反面表达转换为汉语正面表达

I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end. 我遵从所有我学过的礼貌和规矩,这使我儿子大为失望。

You can’t be too careful. 你越仔细越好。

We could not be more mistaken. 我们大错特错。

The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。

For three weeks I held both jobs, working from eight in the morning until midnight. Never in my life have I been happier.

三周来我身兼两职,每天从早上八点一直工作到午夜。我的一生中以那段时光最为快乐。

五、被动语态与主动语态转换(转态译法) 1、被动到主动 1) 多种被动词

“受??”、“遭??”、“由??”、“给??”、“为??所??”、“予以??”、“加以??”

He was released immediately after Oct 7. 一过十月七号,他获释了。

He was described as impressed by Deng?s flexibility. 据说他为邓(小平)的灵活态度所感动

2) 省略被动词(同时可以作及物、不及物的词)

The risk of global nuclear conflict has been greatly reduced. 全球核冲突的危险性已经大大减小了。

50


高级口译课程资料完整版.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:浅谈中美贸易摩擦对中美关系的影响

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219