唐诗《夜雨寄北》及其英译本的语篇功能分析
摘要:本文基于halliday的语篇功能分析唐代诗人李商隐的《夜雨寄北》及其四个英译文,探讨翻译过程中语篇功能的应用,同时也进一步检验语篇功能在语篇分析、翻译研究与评估中的可行性。 关键词:语篇分析;应用
中图分类号:i206 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-02 一、引言
《夜雨寄北》是唐代诗人李商隐的名篇之一,全诗共分四句。武略(2005:74)评价此诗,认为“全诗构思巧妙,时空回环往复。身在巴山,却飞回家园,最后还是回归于羁旅之地???在章法上,这首诗也别具匠心。‘期’字两见,一为人问,一为己答。‘巴山夜雨’重出,一为窗外实景,一为归后谈资。”黄世中(2005:110)择其佳处两条:“一为多位置时空组合;二为重言衔叠,极往复回环之致。”
本文选取四种中国翻译家的英译本,分别是张廷深和魏博思(简称张魏译)、王玉书(简称王译)、龚景浩(简称龚译)以及许渊冲(简称许译),拟从halliday的语篇功能出发,对该诗及其英译本进行分析,希望进一步验证语篇功能在语篇分析与翻译研究上的可行性,同时也对英译本从语篇功能上给予评估。 二、理论依据
语篇功能是halliday三大纯理功能之一,即是在语义层中,把