财经新闻英语的词汇和语篇特点(2)
2025-04-29
“Tomorrow the government will go back to work and now the debate will begin in earnest on how to balance the budget in a way that is consistent with the interests and the values of the American people,” Clinton told reporters at the White House shortly after the deal was announced on Capitol Hill.
除了以上这种直接引述外,英文财经报道的正文中还有更多的间接引述。这类引述通常以一些常用的表达法引导,如:“say”(说), “express”(表示), “tell”(告诉), “according to…”(根据…)等等。所有这些引述都旨在体现报道的客观性和真实性。
综上所述,除需具备一定的专业知识外,我们还应该对英文财经报道的语言运用规律和篇章特征有所认识,只有这样,才能发挥财经济报道传递信息的主要功能,才能及时了解、准确掌握英文经济报道的信息内容。
参考文献:
[1]朱娇燕. 经济英语中的隐喻及翻译[J]成都教育学院学报 , 2004.
[2]付慧琳, 戴卫平. 论英语词汇发展的特点[J]. 职大学报 , 2005.
[3]刘舒展. 英语报刊标题歧义研究[D]山东大学学报 , 2006 .
[4]杜永莉. 英汉报纸新闻标题经济手段使用的对比研究[J]. 甘肃政法成人教育学院学报 , 2006,(04).
财经新闻英语的词汇和语篇特点(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!