探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究(2)

2025-04-27


  通过以上句型层面上的英汉对比,可以看出,由于英汉语言形式的差异,一句中国人认为明白顺畅的话语,若译成英语,就可能让以英语为母语的人感到缺少连贯性。汉语语句主要靠特定的上下文意义来衔接,而不一定依赖连接词,但是英语句子往往要借助语法连接词来标明句间的逻辑关系。 
   
  参考文献: 
  [1]许小亲.英汉词汇对比研究[J].辽宁行政学院学报,2009(3). 
  [2]舒白梅.现代外语教育学[M].上海:上海外语教育出版社,2005. 
  [3]王萍.英汉文化词语差异对比研究[J].辽宁教育行政学院学报,2008(10). 
  [4]束定芳,庄智象.现代外语教学理论-实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2008. 

探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:英语学习策略和英语成绩的相关性研究

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219