探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究(2)
2025-04-27
通过以上句型层面上的英汉对比,可以看出,由于英汉语言形式的差异,一句中国人认为明白顺畅的话语,若译成英语,就可能让以英语为母语的人感到缺少连贯性。汉语语句主要靠特定的上下文意义来衔接,而不一定依赖连接词,但是英语句子往往要借助语法连接词来标明句间的逻辑关系。
参考文献:
[1]许小亲.英汉词汇对比研究[J].辽宁行政学院学报,2009(3).
[2]舒白梅.现代外语教育学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[3]王萍.英汉文化词语差异对比研究[J].辽宁教育行政学院学报,2008(10).
[4]束定芳,庄智象.现代外语教学理论-实践与方法[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
探析对比分析学说在高职英语教学中的应用研究(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!