2024年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告(2)

2025-11-06


  3.5省译法


  省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。其实,省译就是把原文在译文中不需要的词在翻译过程中省去不译。翻译时每个词都不放过的话,译文的可读性就会受到影响。


  4实践总结


  本文是基于我国中央政府在2017年的政府工作报告中所出现的具有中国特色的政治经济用语所做的一篇英译实践报告。此篇实践报告是在功能对等理论的指导下,针对中国特色政治经济用语的英译翻译策略进行了探讨和分析。这就要求译者在翻译中国特色用语时,不仅要丰富自己文化背景知识,还要吃透原文所隐含的信息,灵活运用直译法、意译法、词语转换法、增译法和省译法等翻译策略,将源语信息更加准确地传递给读者。


  作者:谢丹等



2024年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:涵养正气倡廉政文化 反贪惩腐建和谐社会

相关阅读
本类排行
× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)

下载本文档需要支付 7

支付方式:

开通VIP包月会员 特价:29元/月

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:xuecool-com QQ:370150219