浅议对于大学非英语专业引进英语口译课程的钻研与实践(2)
2025-04-27
(2)教授教养内容的挑选
教授教养内容应由教师以及学生共同选择。现在市场上尚无专门为非英语专业学生编写的英语口译课本,所以教授教养内容需要教师以及学生共同入行选择。 在本校非英语专业英语口译教授教养实践中,笔者首先肯定了基础理论导进以及口译技巧练习这两部门教授教养内容。基础理论导进对于于学生学好口译有理论指导作用。好比,释意派翻译理论的先容,对于于学生挣脱语法思维模式,理解口译进程,树立以意义作为口译单位的理念,都有必不可少的理论指导作用。
英语口译课是1门技巧课程,不少学生选修口译就是想在之后的工作中能用的上,能增长1门技巧。所以口译基本技巧练习理当做为另1部门教授教养内容。英语口译进程中的技巧比较多,到底选取哪些作为大学非英语口译练习的教授教养内容呢?美国蒙特雷高档翻译学院院长鲍川运教授曾经建议,大学阶段英语口译技巧的培训可以主要萦绕听辨能力、猜想能力、原语复述能力、语言转换能力、无笔记记忆能力,这里鲍川运教授夸张了这个阶段最佳不要触及笔记练习。
在肯定了基础理论导进以及口译技巧练习这两部门教授教养内容作为主要骨架以后,专题内容选择可以由学生来抉择。技巧的练习可以以专题内容作为载体,而专题的选择,笔者把决议规划权交给了学生。笔者对于这二四0名学生入行了问卷调查,采纳投票的形势来了解学生最喜欢以及最需要接触的专题内容。下面为投票百分比排名前5名的专题内容:奥运等体育话题投票百分比八七.五%;游览观光投票百分比八四.二%;礼节招待投票百分比八三.三%;文化交换投票百分比八二.一%;商务谈判投票百分比七九.二%。
了解了学生感喜爱的专题,教师来选择相干专题的文章。选择时应依据学生的实际英语水祥以及违景知识规模来选择,防止文章内容太技术化或者者专业术语过量等现象,应绝量1般化或者者有代表性。然后把口译技巧的练习融会到各专题的文章中,同时还要留神拓宽学生违景知识。
此外,为了入步口译学习的趣味性,还可以在相应的专题里加进1些片子片段以及歌曲的现场口译训练,好比,笔者曾经在奥运等体育专题中增加了对于奥运歌曲入行现场口译的环节,在文化交换专题中,挑拣了1些经典片子的对于白以及独白片段让学生入行现场口译训练,学生非但感喜爱,而且挣脱了口译相对于于严厉话题时的压制以及紧张情绪,口译实践训练患上主动而卓着。
在学期收场前,笔者对于选修口译的学生又入行了问卷调查,其中九五%的学生以为本门课程的学习对于自己的英语水平是个挑战,六七.一%的学生以为通过本门课程的学习,自己的口译能力有了很大入步,七0.八%的学生以为通过本门课程的学习,自己的据说能力有了必然入步。
4、结语
本校非英语专业口译课程的实践初步显示是胜利的,然而存在的题目以及困难仍旧不少,需要入1步钻研以及解决。而且,目前非英语专业口译教授教养的相干理论以及实践还不完美,特别是教授教养法子、教材编写、测试法子等方面。于是,大学非英语专业引入口译课程是任重而道遥的,但是又是具备广阔的科研空间以及巨大发铺活气的。
参考文献:
[一]鲍川运.大学本科口译教授教养的定位及教授教养[J].中国翻译.二00四.五.
[二]蔡晓红.以跨学科的事业拓铺口译钻研[J].中国翻译.二00一.二.
[三]教育部高教司.大学英语课程教授教养请求[M].北京: 高等教育出版社.二00四.
[四]李卫华.通过口译入步说的能力[J].邯郸师专学报.二00四.一二.
[五]刘以及平,鲍刚.技巧化口译教授教养法原则——兼论高校口译教授教养的题目[J].翻译教授教养.二000.三.
[六]熊丽君,罗春霞.非英语专业大学英语口译教授教养钻研[J].外语电化教授教养.二00六.四.
浅议对于大学非英语专业引进英语口译课程的钻研与实践(2).doc
将本文的Word文档下载到电脑
下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!